KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Уильям Голдинг - Ритуалы плавания

Уильям Голдинг - Ритуалы плавания

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Голдинг, "Ритуалы плавания" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Я сам напишу письмо мисс Колли. От начала до конца сплошные небылицы. Я расскажу ей, как неуклонно крепла моя дружба с ее братом. Распишу, как искренне я им восхищался. Я создам хронику тех дней, от первого до последнего, когда он боролся с тяжелым недугом, который и привел его к оплаканной мною кончине.

Письмо, в котором будет все, кроме правды. Хорошее начало для карьеры на поприще служения моему Королю и Отечеству?

Постараюсь придумать что-нибудь, дабы несколько увеличить скудную сумму, оставшуюся после покойного, которая должна быть теперь возвращена в ее руки.

Это последняя страница дневника, Ваша светлость, последняя страница главы «&»! Только что перелистал я их все, перелистал с тяжелым сердцем. Игра ума? Тонкие наблюдения? Занимательное чтение, наконец? Ну что ж… пожалуй, мои записки сложились в некое подобие морской повести, притом не вполне обычной, где нет ни штормов, ни кораблекрушений, ни погружения в пучину, ни спасения на водах, ни вида и ни звука неприятеля, ни грохота бортовых батарей, ни геройства, ни трофеев, ни доблестных оборон, ни дерзких атак! Во всей повести прозвучал только один выстрел, и тот был произведен из мушкетона!

И обо что споткнулся он в самом себе! Как это выразил Расин в своих чеканных строках… Но позвольте привести здесь цитату из Вашего перевода:

Проступок должен быть предтечей преступленья:

Кто может правило нарушить без зазренъя,

Нарушит и закон, когда придет пора.

Свои ступени есть у зла, как у добра.[62]

Очень верная мысль, да и может ли быть иначе? Эти-то ступени и позволяют всем бесчисленным брокльбанкам подлунного мира благополучно существовать и дальше и достигать в конце концов такой завершенности непристойного образа, что у всех, кроме них самих, они вызывают брезгливое отвращение! С Колли совсем другая история. Он исключение из правил. Подобно тому, как пересчитал он, грохоча железными подковками своих башмаков, все ступеньки трапов — с мостика — на шканцы — на шкафут, кубарем пролетев по ним сверху вниз, так же точно одной-двумя стопками огненного ихора он был низвергнут с вершин тщеславного ригоризма на самое дно пропасти — которую его трезвеющий разум трактовал не иначе как адскую, — адской пропасти нравственного падения. В не слишком пухлый фолиант — трактат о познании человека человеком — внесем и эту запись. Человек способен умереть от стыда.

Тетрадь для путевых заметок, подаренная Вами, почти заполнена, нетронутых страниц осталось с палец толщиной. Теперь надобно запереть ее на ключ, завернуть, зашить неловкими стежками в парусину и спрятать в дальний ящик под замок. Из-за недостатка сна, из-за избытка понимания я, думается мне, понемногу схожу с ума, как, видимо, вообще все люди в мире, принужденные жить в слишком тесном соседстве друг с другом, а значит, и со всем тем, что есть безобразного под солнцем и под луной.

Примечания

1

Ключ ко всем замкам (фр.).

2

На широкой поверхности моря (греч.).

3

А все-таки она вертится (ит.).

4

И так далее (лат.).

5

На день (лат.).

6

Страсть к сочинительству (лат.).

7

Свидание (фр.).

8

Собеседник (фр.).

9

Туалета (фр.).

10

Окружающая среда (фр.).

11

Завсегдатай (фр.).

12

Из поэмы С. Т. Кольриджа «Песнь о старом моряке».

13

Любовная интрижка для развлечения (фр.).

14

Красотка (фр.).

15

Каналетто (Антонио Канале, 1697–1768) — итальянский художник венецианской школы.

16

Здесь: дом свиданий (фр.).

17

Боящаяся Пана (греч.).

18

Морская болезнь {фр.).

19

Любовь (фр.).

20

Моряк.

21

Побеждать (лат.).

22

Щадить (лат.).

23

Имеются в виду родовые схватки: Люциана (Луцина) — одно из прозвищ Юноны, покровительницы брака и деторождения.

24

Отец и мать (фр.).

25

В. Шекспир. Много шума из ничего. Акт II, сц. 2.

26

Остров Тасмания.

27

Очень тихо (ит.).

28

Бог из машины (лат.). Появление с помощью машины Бога, который приводит действие к развязке (античный театр).

29

Любовная записка (фр.).

30

Шелдон — дом совета Оксфордского университета, где происходят торжественные собрания, в том числе и присуждение почетных степеней. Построен в 1689 году архитектором К. Реном на средства архиепископа Кентерберийского Гилберта Шелдона (1598–1677).

31

Обморок (фр.).

32

Случай с Колли (фр.).

33

Здесь: любовница (ит.).

34

Влюбленный (фр.).

35

Неизвестные лица (греч.).

36

Всех гуртом (фр.).

37

Положение обязывает (фр.).

38

Эдуард Гиббон (1737–1796) — английский историк, автор знаменитого труда «История упадка и разрушения Римской империи».

39

Сэр Джозеф Банкс (1743–1820) — английский натуралист. Вместе с Дж. Куком совершил кругосветное плавание, во время которого собрал обширную коллекцию ранее неизвестных образцов флоры и фауны.

40

Генри (Иоганн Генрих) Фьюзели (Фюсели) (1741–1825) — живописец и рисовальщик эпохи Романтизма, родом из Цюриха (Швейцария); с 1764 г. жил и работал в Англии.

41

Низкий столик для молитвы (фр.).

42

Имеется в виду английский адмирал лорд Нельсон (1758–1805).

43

От английского smile — «улыбка».

44

Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах, видят дела Господа и чудеса Его в пучине (Псалтирь, 106: 23–24).

45

2 Царств, 1:26.

46

Вергилиевы прорицания (лат.) — гадание по смыслу наудачу выбранного места из «Энеиды» Вергилия, практиковавшиеся в древности и в средние века.

47

Бог солнца у древних римлян.

48

Здесь: кресло со спинкой и подлокотниками, стоящее на постаменте, на котором в установленные моменты богослужения сидит епископ.

49

Неточная цитата из известной английской эпитафии XVI в.

50

Post mortem nihil est {лат.) — строка из трагедии Сенеки «Троянки».

51

В. Шекспир. «Гамлет», акт I, сц. 1 (перевод Б. Пастернака).

52

Заключительная строфа стихотворения, содержащая посвящение или обращение к читателю (фр.).

53

Колли Сибер (1671–1757). «Ричард III», акт V (по одноименной трагедии В. Шекспира).

54

В. Шекспир. «Буря», акт V, сц. 1 (перевод М. Донского).

55

Развязка (фр.).

56

Имеется в виду Лавлейс (Ловлас, Ловелас), герой романа Сэмюэла Ричардсона (1689–1761) «Кларисса».

57

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*