Элиза Ожешко - Аргонавты
Примечания
1
Честное слово (франц.).
2
Как? (франц.)
3
Упреки, грубости… Но этому, нет названия! Это неслыханно! (франц.).
4
Дюгеклен Бертран — французский рыцарь XIV в., полководец короля Карла V. Воспет в средневековых поэмах и песнях.
5
Сид — герой испанского средневекового народного эпоса, в котором он воспевался как борец за освобождение Испании от арабских завоевателей.
6
«Армия спасения» — реакционная религиозно-филантропическая организация, основанная в 1865 г. в Лондоне священником Бутсом.
7
Твоя сестра напоминает мальчишку! (франц.)
8
Разочарованная! (франц.)
9
Да, именно так (франц.).
10
Клянусь честью! (франц.)
11
Старина (франц.).
12
Я в отчаянии, дорогая мама! (франц.)
13
Не правда ли? (франц.)
14
Нужно страдать, чтобы быть красивой (франц.).
15
Нужно страдать, чтобы быть могущественным (франц.).
16
Это совершенно неслыханно! (франц.)
17
Черт возьми! (франц.)
18
Увы! (франц.)
19
Но это нелепо! (франц.)
20
Я уничтожен, окончательно и жестоко уничтожен! (франц.)
21
Я ужасно страдаю (франц.).
22
О боже! (франц.)
23
Наличными, наличными (франц.).
24
Это ново! (франц.)
25
Для меня все безвозвратно кончено (франц.).
26
Я слишком страдаю (франц.).
27
Вот! (франц.)
28
Бедная мама! Бедная мама! (франц.)
29
Бедная мама! Бедная дорогая мама! (франц.)
30
Один, один, как в пустыне! (франц.)
31
Последняя любовь (франц.).
32
«Они грешили, но небо — их удел» (Ламартин, «Гармонии», II, 4) (франц.).
33
«Они страдали, но это залог прощения» (Ламартин, «Гармонии», II, 4) (франц.).
34
Этого благородного и нежного создания (франц.).
35
Четверть минуты — и я буду готов (франц.).
36
Спасибо, спасибо! Какое сердце! (франц.)
37
Мой дорогой… дорогой… дорогой… (франц.)
38
Противоядие (лат.).
39
Что за идея, дорогой барон! (франц.)
40
Но это же зверек, который чудесно поет омерзительные вещи! (франц.)
41
Огоньком (франц.).
42
Та тайна (франц.).
43
Оставь (франц.).
44
Священное с нечестивым (франц.).
45
Все это так и останется для тебя непонятным, старина! (франц.)
46
Довольно разговоров (франц.).
47
Мои дорогие (франц.).
48
Спасибо (франц.).
49
Бедная, бедная, дорогая! Благородное создание! (франц.)
50
Нет, нет (франц.).
51
Застарелая болезнь печени (франц.).
52
Есть новости! (франц.)
53
Этот славный малый (франц.).
54
Да, очень умен (франц.).
55
«Цветы зла» (1857) — сборник стихотворений французского поэта Шарля Бодлера, одного из основоположников символизма.
56
Разочарованная… Разочарованная девственница (франц.).
57
Так! (франц.)
58
Намек на прусскую песенку: «Не боимся никого, кроме бога одного».
59
Этого дорогого мальчика (франц.).
60
Бедная, дорогая! (франц.)
61
Строка из поэмы «Божественная комедия» великого итальянского поэта Данте (1265–1321) («Ад», песнь V).
62
Молодость должна взять свое! (франц.)
63
«Maleparta» — от латинской пословицы: Male parta, male dilabuntur, т. е. дурно приобретенное, дурно и гибнет.
64
Бедняк (франц.).
65
Бигос (польск.) — род солянки. Фигурально — путаница.
66
Овербек — немецкий живописец середины XIX в., один из основателей группы художников «Братство назарейцев» (название от монастыря св. Назария в Риме). В своем творчестве эта группа стремилась возродить манеру средневековой итальянской религиозной живописи.
67
Поистине находка (франц.).
68
Я обращаюсь к вам с почтительной и настоятельной просьбой (франц.).
69
Прерафаэлиты — направление, возникшее в английском буржуазном искусстве во второй половине XIX в.; в живописи отрицали социальное содержание, проповедовали возврат к примитивным формам и религиозной тематике итальянских средневековых художников до Рафаэля (отсюда их название).
70
Кампо Санто — кладбище в Пизе, существовавшее с XIII в., известное своими фресками и надгробными памятниками. В частности фресками художника XIV в. Орканья, изображающими триумф смерти, страшный суд и ад.
71
Клюни — музей прикладного искусства в Париже.
72
Немного чудаковат этот бедный (франц.).
73
В общем добрый малый (франц.).
74
Это мрачно и мало удобно (франц.).
75
Такие, как мы (франц.).
76
Мы ищем необычайного и редкостного (франц.).
77
Буквально «бродячие люди» (нем.).
78
Река в Германии, приток Эльбы.
79
«Проклятые поэты» — название книги поэта-символиста Поля Верлена, которая дала наименование декадентской литературной группе во Франции в последней трети XIX в.
80
Как бы не так! (франц.)
81
С отчаяния (франц.).
82
Гартман Эдуард (1842–1906) — немецкий философ-идеалист, воинствующий реакционер.
83
Ох, нет, друзья мои! Нет, нет! (франц.)
84
Имеется в виду сонет «Гласные» французского поэта Артура Рембо (1859–1891), одного из представителей символизма.
85
Ради бога! (франц.)
86
Которая подкатывает мне к горлу! Нет, друзья мои! (франц.)