KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Сэмюэль Беккет - Мечты о женщинах, красивых и так себе

Сэмюэль Беккет - Мечты о женщинах, красивых и так себе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Сэмюэль Беккет - Мечты о женщинах, красивых и так себе". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Скользким, облегающим (нем.).

258

Проклятой… квартире (нем.).

259

Увы! (нем.)

260

Букв.: нецелованная (нем.).

261

Сорт можжевеловой водки.

262

Могу ли я (нем.).

263

Дрогеда — крепость в Ирландии, взятие которой войсками Кромвеля в 1649 г. стало центральным эпизодом завоевания Ирландии англичанами.

264

Беллибогхилл — провинциальный ирландский город.

265

Жак Тибо (1880–1953) — французский скрипач, концертировал как солист и в трио с А. Корто и П. Касальсом. Сала Бьянка — зал в палаццо Питти во Флоренции.

266

Порка (фр., ит.).

267

От исп. bastonada — наказание палками, в частности палочные удары по пяткам.

268

Букв.: лови день, наслаждайся мгновением (лат.).

269

Гораций. Римская сатира. — М.: Худож. лит., 1957, с. 14–15.

270

От греч. Callipyge — Прекраснозадая.

271

«Превращение задницы в светило» (фр.).

272

Се человек (лат.). Здесь имеется в виду самое тяжелое покаянное наказание монахов-кармелитов под таким названием, во время которого кающийся посыпал голову пеплом, надевал терновый венец и наносил себе удары по спине.

273

Много ты понимаешь! (нем.).

274

Контаминация латыни и английского: закон жеребцов (англ., лат.). Ср.: Lex talionis — закон равного возмездия (лат.).

275

Ср.: Уйди в монастырь. «Гамлет», акт III, сцена I. Перевод М. Лозинского.

276

Возможно, от исп. extrinseco — внешний, случайный, не присущий.

277

Вероятно, Урия Хип — персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», олицетворение ханжества и коварства.

278

Ср.: «Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его». От Иоанна, 11:36.

279

Мне он совершенно отвратителен (фр.).

280

Еще один (ит.).

281

Счет! (нем.)

282

Шекина — в эзотерическом иудаизме — имманентная миру «высшая благодать», «божественное присутствие».

283

Розы целомудрия… розе красоты (лат.).

284

Фраза из второй части Седьмой симфонии Бетховена.

285

Нет (швейц., диал.), от нем. Nicht — Нет.

286

Должна тебя иметь… иметь, его иметь (нем.).

287

Определенно… благодарю тебя, Христос (лат.).

288

Кому это нужно? (лат.)

289

В английском «Словаре вульгарного языка» (Dictionary of the Vulgar Tongue; 1811) «госпожа Princum- Prancum» определяется как «аккуратная, приятная в общении содержательница борделя».

290

От лат. puella — девушка.

291

Прибл.: тише едешь — дальше будешь (ит.).

292

Непереплетенный, несвязанный (нем.).

293

Мосту, ручью, меч, горло (лат.).

294

Неологизм Беккета, от лат. ipsus — сам.

295

То же самое (лат.).

296

Изнасилование (нем.).

297

В католической доктрине различается два вида похищения женщины {raptus) — raptus violentiae (насильственное похищение) и raptus seductionis (похищение посредством соблазна). Здесь, разумеется, речь идет о «похищении» Белаквы Смеральдиной.

298

Не могу! (нем.).

299

Мертвой картины (φρ.). Ср.: Tableau vivant — живая картина.

300

Да покоится в мире (лат.).

301

Конспект, краткое изложение содержания (фр.).

302

Исключенной, невозможной (нем.).

303

Шенель — персонаж романа Оноре де Бальзака «Музей древностей» (1838); Октав де Маливер — герой романа Стендаля «Арманс» (1827); «суженые», т. е. герои романа Алессандро Манцони «Обрученные» (1827).

304

Чудо любви (фр.).

305

Сосредоточения, собранности (фр.).

306

Подразумевается английская писательница Джейн Остен (1775–1817).

307

Непристойное переиначивание французской пословицы: Reculer pour mieux sauter — попасть из огня да в полымя. Enculer — содомить, заниматься содомией.

308

Изредка даже звонил в колокольчик (лат.).

309

В сидении и покое (лат.). Ср. лат. изречение: Si dendo et quiescendo fit anima prudens — В тишине и покое душа обретает мудрость.

310

С этими словами, согласно комментатору Данте Бенвенуто да Имола, поэт обратился к Белакве, однако в «Божественной комедии» таких слов нет.

311

Красивом квадратном лице (фр.).

312

Бледноликая Джен — персонаж романа Бальзака «Ван-Клор», мисс Флайт — персонаж романа Диккенса «Холодный дом», Пио Гоффредо — герой поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».

313

Хорал (ит.).

314

Ах! Чудесная мягкость! Папа умер. Да, умер (ит.).

315

Да что там! (ит.).

316

Он радостный вышел (лат.).

317

Крестьянок (um.).

318

Букв.: сельское пипи (φρ.).

319

Итальянский десерт: мусс из яичных желтков, сахара и вина.

320

Ср.: Данте, «Ад», песнь XX, 124–129.

321

Юной девушкой (нем.). От Jungfrau — орудие пытки, обычно называемое «железной девой».

322

Ср.: Данте, «Рай», песнь IV, 49–51, 118.

323

Ироничная отсылка к роману Чарльза Диккенса «Крошка Доррит».

324

Насмешливый (фр.).

325

Страсть к бумагомаранию (лат.).

326

Среди прочего (лат.).

327

Иначе говоря (лат.).

328

Проклятые священники.

329

Кому это выгодно (лат.).

330

Древний океан! (фр.) Лотреамон, «Песни Мальдорора», I, 9.

331

Льежский кофе (фр.), т. е. кофе со льдом и кремом Шантильи.

332

Сэмюэль Беккет перевел на английский «Пьяный корабль» Рембо.

333

Он расхаживал по мосту (фр.).

334

Бессвязности, отрывистости (фр.).

335

Автопортрете (нем.).

336

Разъединение (фр.).

337

Расплетение (нем.).

338

Здесь: нерешительность, неустойчивость (фр.).

339

Имею желание разрешиться (лат.). Ср.: Послание к Филиппийцам, 1:23: Cupio dissolvi, et esse cum Chris- to — Имею желание разрешиться и быть со Христом.

340

Суровая растаяла зима (лат.). Гораций, «Оды», 1,4.

341

Все уползает подобно змеям (нем.). Строка из стихотворения Иоганна Гёльдерлина «Мнемозина».

342

Бессмертную возлюбленную (нем.).

343

С сумасшедшей скоростью. Букв.: к разверстой могиле (фр.).

344

Всегда следует велениям сердечка (нем.).

345

Земля Золотого века и вечной юности в древнеирландских мифах.

346

Подразумевается ирландская национальная песня.

347

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*