Александр Пушкин - Переводы иноязычных тестов
Si c'est un drame, il rappellera trop le Faust — il vaut mieux en faire un роете dans le style de Cristabel, ou bien en octaves.
***
VIII.
— И ты тут был?
— Расскажи как это случилось?
— Изволь — я только расплатился с хозяином и хотел уже выдти, как вдруг слышу страшный шум; и граф сюда входит со всею своею свитою. Я скорее снял шляпу, и по стенке стал пробираться до дверей, но он увидел меня [и] спросил, что я за человек. — Я Гаспар Дик, кровельщик, готовый к вашим услугам милостивый граф, — отвечал я с поклоном — и стал пятиться к дверям, но он опять со мной заговорил и безо всякого ругательства. — "А сколько ты вырабатываешь в день, Гаспар Дик?" — Я призадумался — зачем этот вопрос? Не думает ли он о новом налоге? На всякой случай я отвечал ему осторожно: "Мил[остивый] граф, — день на день не похож; в иной выработаешь пять и шесть копеек, а в другой и ничего". — "А женат ли ты, Гаспар Дик?" — Я тут опять призадумался. — Зачем ему знать, женат ли я? Однако, отвечал ему смело — "Женат". — "И дети есть?" — И дети есть — (Я решился говорить всю правду, ничего не утаивая). — Тогда граф оборотился к своей свите и сказал: "Господа, я думаю, что будет ненастье; моя абервильская рана что-то начинает ныть. — Поспешим до дождя доехать; велите скорее седлать лошадей".