Генрик Сенкевич - Орсо
– Дженни.
– Ну, так добро пожаловать, Дженни! И ты, Орсо! Я здесь редко вижу людей… Подойди же ко мне, Дженни!
Девочка подошла. Не колеблясь и не раздумывая, она обняла своими ручонками шею старика и сердечно поцеловала его. Он показался ей человеком из «доброй книжки».
– А мистер Гирш нас здесь не найдёт? – вдруг тревожно спросила Дженни, отрывая своё розовое личико от морщинистого лица скваттера.
– Пулю он тут найдёт! – резко ответил старик и, помолчав, добавил: – Так вы говорите, что хотите есть?
– О да, очень!
Скваттер разгрёб золу и вытащил оттуда превосходный олений окорок, аппетитный запах которого сразу распространился вокруг. Все трое уселись за трапезу.
Ночь была чудесная: высоко над каньоном взошёл месяц, в гуще леса приятно защёлкали маукависы,[23] костёр весело потрескивал, и Орсо даже что-то забормотал от радости.
Изголодавшиеся дети ели с большим аппетитом. Не мог есть только старый скваттер. Неведомо почему при каждом взгляде на маленькую Дженни у него на глазах выступали слёзы. Может быть, он когда-то и сам был отцом, а может быть, в пустынных горах он просто отвык от людей…
* * *С того дня трое этих людей всегда жили вместе.
Примечания
1
Калифорния – один из южных штатов США. Действие рассказа происходит в середине прошлого столетия.
2
Саванна – обширная равнина, покрытая травянистой растительностью, колючим кустарником и низкорослыми деревьями.
3
Кастаньеты – деревянные погремушки, надеваемые на пальцы для прищелкиванья во время исполнения испанских танцев.
4
Банджо – струнный щипковый инструмент.
5
Поселенцы – здесь: люди, приехавшие из разных мест и впервые поселившиеся в южной части Калифорнии.
6
«…ноги индейцев выжмут последнюю виноградную гроздь…» – После сбора урожая виноград выжимали ногами для приготовления вина из его сока.
7
Пезо – мелкая монета.
8
Мустанги – одичавшие лошади в степях (прериях) Америки.
9
Геркулес (Геракл) – легендарный герой древней Греции, прославившийся физической силой и подвигами.
10
Янки – прозвище, данное американцам европейцами.
11
Перш – длинный шест для акробатических упражнений.
12
Каньон – глубокая узкая долина с крутыми склонами.
13
Новый Свет – Так в прошлые века называли Америку.
14
Кастильская – испанская.
15
Плюмаж – украшение из перьев.
16
Лучник – стрелок, вооружённый луком.
17
«Янки Дудль» – песенка, распространённая в Америке в прошлом веке.
18
Руины – развалины.
19
Траппер – охотник на пушного зверя.
20
Лосины – штаны из лосиной кожи, плотно облегающие ноги.
21
Койот – степной волк.
22
Скваттер – поселенец, занявший свободный, необработанный участок земли во время заселения края.
23
Маукавис – южноамериканский соловей.