Владимир Набоков - Истинная жизнь Севастьяна Найта
35
Бабочка медного цвета из семейства голубянок (Lycaena dispar), которая водилась в кембриджской округе, но совершенно перевелась в Англии к середине XIX века.
36
Огромный, покрытый стриженой травой прямоугольный двор, на который выходят здания Троицкого колледжа.
37
Привилегия лучших спортсменов носить на шапке или на шарфе цвета Кембриджского университета (или даже голубую куртку — см. 27-ю главу «Подвига»).
38
В огромной трапезной Троицкого колледжа висит старая (XVI века) копия Гольбейнова портрета Генриха VIII (он учредил этот колледж в Кембридже).
39
В первом и третьем слове ударение должно быть на первом слоге, во втором и четвертом — на втором, но Севастьян произносит их следуя русскому обычаю.
40
Т. е. колледжи, живописно расположенные «на задах», по берегам Кеми.
41
Marie Corelli (Mary Mackay, 1854–1924) — спиритка и популярная беллетрисса новой «натуральной школы», которой «не находится места в истории литературы», по выражению одного английского критика. Другое имя, в подлиннике «Mrs Grundy», принадлежит невидимому персонажу комедии Мортона «Speed the Plough» (1798), которую поминают при каждом затруднении или в сомнении: «А что на это скажет г-жа Грунди?»
42
Первый из помянутых был глостерский епископ в первой половине XVII века, второй — американский писатель и издатель первой половины XIX.
43
Многолетний (и своенравный) собеседник Самуила Джонсона и автор знаменитой его биографии, составленной из записанных и обработанных их разговоров.
44
«Трое на прогулке» (1900) — продолжение известной книги «Трое в лодке» (1889): те же герои ездят по Германии на викторианских велосипедах.
45
Гарродс (Harrods) — гигантский магазин в Лондоне; Новолесье (New Forest) — старинное живописное место прогулок, особенно верхом на пони, в гэмпширском графстве в ста пятидесяти верстах от Лондона; «Петрушка» (Punch) — старый английский сатирический журнал.
46
В английской частушке для детей, «Who Killed Cock Robin?», известной по крайней мере с начала XVIII века, Дрозда (Cock Robin) убивает Воробей. Вот грубый перевод:
Кто да кто убил Дрозда?
Я, ответил Воробей.
Это я убил Дрозда,
Подстрелил его стрелой.
И тогда все пернатые
Стали плакать и сетовать,
Когда птицы прослышали
О смерти бедного Дрозда.
Название книги Севастьяна Найта, «Cock Robin Hits Back», буквально значит «Дрозд дает сдачи», отвечает ударом на удар. Присловье «зашибить дрозда» по-русски значит выпить лишнего.
47
Эта фраза, стоящая в манускрипте, выпущена при наборе, вероятнее всего по ошибке.
48
Здесь имеется в виду (и своеобразно излагается) парадокс Лихтенберга о ноже, у которого потеряна рукоять и отсутствует лезвие (т. е. можно ли его называть ножом).
49
Длинношерстная порода шотландских (гебридских) терьеров. В рукописи стояло «скотч-».
50
Кавычки с обеих сторон этой (несколько загадочной без них) фразы стоят только в рукописи и, вероятно, означают цитату из сочинения Найта.
51
Эта фраза в рукописи выпущена при печати, быть может, по недосмотру.
52
В книге опечатка, «Salva» (в манускрипте правильно). Вальсальва был известный итальянский анатом. Речь идет о пазухе, или синусе, аорты, где случаются аневризмы.
53
В английском издании «осень, весну и зиму», но этой страницы рукописи не сохранилось, и я восстанавливаю естественный порядок, предполагая здесь опечатку, а не умысел.
54
Ранний вариант этого имени, Лесли, остался неисправленным по недосмотру и перепечатывался из издания в издание (см. прим. 47).
55
Последние два слова поставлены переводчиком только как конъектура для поддержки синтаксиса: рукопись в этом месте исправлена много раз, но оно, видимо, так и осталось неотделанным, и напечатанный вариант только воспроизводит дефект, не исправляя его.
56
Может быть, Валламенд Харт, голландский золотых дел мастер конца XVIII века, который был известен своими серебряными табакерками.
57
Т. е. тайну причин событий, которые кажутся игрою случая.
58
Здесь в английских изданиях ошибка: stopped (закупоренная); но в рукописи стоит unpatched, «незаделанная», что и требуется по смыслу этого места.
59
В оригинале тут игра слов: «love-embers», где второе слово, помимо своего прямого значения горячей золы (и, в переносном, еще тлеющей страсти), — суффикс английского наименования девятого, одиннадцатого и двенадцатого месяцев. Если на костромском, допустим, наречии было бы слово «ябрик» со значением «тлеющий уголек», то перевод получился бы совершенно точный: «…и все остальные его любовные ябрики». Ан нет.
60
Этот Джордж Шелдон впервые появляется в последней фразе 9-й главы (под другим именем).
61
Это странное, на первый взгляд, сочетание образов моря, луны и змея, кажется, указывает — возможно, через неизвестное мне литературное посредство — на псалом 103-й, «О сотворенiи мiра», которым начинается всякая вечерня: «Сотворилъ есть луну во времена… сiе море, великое и пространное, тамо гади, ихже несть числа, животная малая съ великими. Тамо корабли преплаваютъ, змiй сей, егоже создалъ еси ругатися ему [т. е. затем, чтобы левиафану играть, резвиться в море]».
62
«У нас много бывает хорошеньких дам».
63
Папиросницы.
64
Ср. финал «Вишневого сада» и третий акт «Трех сестер» (в обоих случаях «сестра» вместо «брата»). Это может быть одна из многих реминисценций Чехова в романе.
65
В стихотворении «Сон» (1816) повторяется строка: «И тут мой сон переменил свой образ».
66
Севастьян Боттэн (Bottin) издавал телефонные книги еще в XIX веке.
67
Очевидно, генерала Александра Кутепова, которого в 1930 году заплечные мастера ОГПУ похитили в Париже, чтобы увезти пароходом в совдепию, но, по-видимому, перехлороформировали его при нападении, отчего он и скончался в тот же день.
68
Голландская танцовщица Маргарита Целле (1876–1917), которая была немецкой шпионкой в Париже.
69
Carte de travail — удостоверение права иностранца на работу во Франции.
70
О да, самая что ни на есть русская.
71
Странная история!
72
Само собою разумеется.
73
Она возбуждает страсти (т. е. в нее постоянно влюбляются).
74
Рукописи этой главы не сохранилось, но это, скорее всего, неисправленная ошибка, т. к. черных бульдогов не бывает. Быть может, эта собака той же породы, что и Севастьянова (см. стр. 161): черный бультерьер, который в рукописи тоже сначала был бульдогом. Впрочем, у бультерьеров едва ли «жабья морда».
75
Ну вот, старина, вот так.
76
У меня есть для вас небольшой сюрприз.
77
Все, что, по-вашему суждению, можно рассказать за чашкой чая.
78
Может быть, это амальгама двух известных изречений двух королев: Марии Антуанетты, которая в ответ на известие, что у мужиков нет хлеба, будто бы сказала: «Что же? пусть едят пирожные», и Виктории, которая, будучи недовольна, якобы говорила: «Мы здесь не видим ничего забавного» (we are not amused, нам не смешно). С другой стороны, не похоже, чтобы г-жа Лесерф была способна на такую сложную франко-английскую шутку.
79
Вне конкуренции.
80
Сердце женщины не возродишь никогда.
81
Нет, вы только подумайте!
82