«Исповедуюсь всемогущему богу… Блаженной Марии пресно деве».
40
Герои романа Бернардена де Сен-Пьера (конца VII в.), изображающего идиллическую жизнь двух юных влюбленных на лоне природы, в экзотической обстановке.
41
Так назывались смешанные комиссии из штатских лиц и военных, учрежденные в 1851 году для суда над противниками задуманного Наполеоном III государственного переворота.
42
Forestier (Форестье) значит – лесничий.
43
Здесь в значении «мастер» и вместе с тем «преподаватель».
44
Сокращение слова esquire (эсквайр) – почетное звание, на которое имеют право все лица, имеющие герб, занимающие государственную должность или имеющие степень доктора.
45
В католических церквах молятся, опустив колени на маленькую скамеечку.
46
Камбронни – наполеоновский генерал, по преданию сильно ругавшийся на поле битвы.
47
Самый аристократический из парижских клубов.
48
«Петух-фазан».
49
Лино – тонкое полотно. (Прим. пер.)
50
В эпоху Возрождения были модны «тициановские волосы» – каштановые с золотистым оттенком.
51
Антрепренёрша (фр. entrepreneur) – владелица, арендаторша, содержательница частного зрелищного предприятия.
52
Инженю – (фр. ingenue) устар. амплуа актрисы, исполнявшей роли наивных, простодушных девушек.
53
Вивёр – человек, ведущий веселую жизнь; весельчак; кутила.
54
чтобы соблюсти приличия.
55
Гарсоньерка – жилье, комната, квартира холостяка.
56
Что такое это.
57
стороны удовольствия.
58
Антимакасар – салфетка, чтобы накрывать те места, где голова касалась спинок предметов мягкой мебели. Масло в те времена (с начала XIX века) рекламировали как прекрасное средство от облысения. // Макасар – главный город острова Сулавеси, откуда в Европу везли масло.
59
Костюм tailleur – английский дамский костюм.
60
Цирцея (Кирка) – дочь Персеиды и Гелиоса, бога солнца. Могущественная волшебница, нимфа острова Эя.
61
Вакханки – в мифах древних греков спутницы бога Диониса.