KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Михаил Салтыков-Щедрин - История одного города

Михаил Салтыков-Щедрин - История одного города

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Михаил Салтыков-Щедрин, "История одного города" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 43 44 45 46 47 Вперед
Перейти на страницу:

69

Конце́ссия (лат.) – договор на сдачу в эксплуатацию.

70

Амана́ты (арабск.) – заложники.

71

Абрис (нем.) – контур, очертание.

72

Деморализа́ция – упадок дисциплины, упадок нравов.

73

Фаланстер (франц.) – дом-дворец, в котором, по идее французского социалиста-утописта Фурье (1772–1837), живет «фаланга», то есть ячейка коммунистического общества будущего.

74

Ату́ры (франц.) – всевозможные украшения женского наряда.

75

Наипа́че (церковно-славянск.) – наиболее.

76

Помни о смерти! (лат.)

77

Апока́липсис (греч. – откровение) – книга туманных пророчеств, написанная, по древнему преданию, одним из учеников Христа.

78

Доктринер – начетчик, человек, придерживающийся заучен– ных, оторванных от жизни истин, принятых правил.

79

Презорный – презирающий правила или законы.

80

Десть – мера счета бумаги, равнялась 24 листам.

81

Интимных утренних приемов (франц.).

82

Заполева́ть – добыть на охоте.

83

О железных дорогах тогда и помину не было; но это один из тех безвредных анахронизмов, каких очень много встречается в «Летописи». – Прим. издателя.

84

Мамо́на – бог богатства (у древних сирийцев); в переносном значении: алчность, корыстолюбие.

85

Спиритуали́зм – реакционное идеалистическое учение, признающее истинной реальностью дух, а не материю.

86

Эмана́ция (лат.) – истечение, излучение.

87

Тавтоло́гия – повторение того же самого другими словами, ничего по смыслу не прибавляющее, а потому лишнее.

88

Вико́нт (франц.) – дворянский титул.

89

Весело проводить время (франц.).

90

Разговоры (франц.).

91

Грузчиком (франц. dе́bardeur).

92

В этом ничего нет удивительного, ибо летописец свидетельствует, что этот самый Дю-Шарио был впоследствии подвергнут исследованию и оказался женщиной. – Прим. издателя.

93

Легкомысленные, нескромные (от франц. grivois).

94

Причётник – дьячок, младший по чину церковнослужитель.

95

Какие дураки! клянусь богом! какие дураки эти глуповские мужики! (франц.)

96

Названия французских песенок легкомысленного содержания, которые распевали в Петербурге в увеселительных заведениях приезжие французские певицы.

97

Мизантро́п – человек, избегающий общества, нелюдим.

98

Политеи́зм (греч.) – многобожие.

99

Монотеи́зм (греч.) – однобожие.

100

Кипри́да – богиня любви.

101

Мецена́т – покровитель искусств.

102

Демаркацио́нная черта – пограничная черта.

103

Пармские фиалки (франц.).

104

Фаво́р – по евангельскому преданию, священная гора.

105

Пиети́ст (лат.) – ревностный исполнитель показного благочестия, ханжа; Щедрин имеет в виду представителей религиозно-мистического движения в протестантизме.

106

Пе́рси (церковно-славянск.) – грудь.

107

Реальность этого факта подтверждается тем, что с тех пор сечение было признано лучшим способом для взыскания недоимок. – Прим. издателя.

108

Палтус (франц. turbot).

109

Агаря́не – по библейскому преданию, потомки Агари; в старой русской литературе так называли всех магометан.

110

Смирна и ливан – здесь: восточные благовонные смолы, ладан.

111

Пещи́сь – заботиться, опекать.

112

Высший свет (франц. beau monde).

113

Теоло́гия (греч.) – богословие.

114

Сектатор (лат.) – последователь, член секты.

115

Шпицру́тены (нем.) – длинные гибкие прутья, которыми секли осужденных солдат, прогоняемых сквозь строй.

116

Нивеля́торы – уравнители.

117

То есть апробированным, проверенным.

118

Кантони́сты – сыновья солдат, с детства зачисляемые на военную службу.

119

Васили́ск (греч.) – легендарный дракон или змей, взгляд которого убивал человека.

120

Демаго́г – человек, добивающийся популярности в народе лестью, лживыми обещаниями, потворствующий инстинктам толпы.

121

Прозели́т (греч.) – заново уверовавший, новый последователь.

122

Тать – вор.

123

Мартироло́г (греч.) – перечень мучений, пережитых страданий, несчастий.

124

Сочинение это составляет детскую тетрадку в четвертую долю листа; читать рукопись очень трудно, потому что правописание ее чисто варварское. Например, слово «чтоб» везде пишется «штоб» и даже «штоп»; слово «когда» пишется «кахда» и проч. Но это-то и делает рукопись драгоценною, ибо доказывает, что она вышла несомненно и непосредственно из-под пера глубокомысленного администратора и даже не была на просмотре у его секретаря. Это доказывает также, что в прежние времена от градоначальников требовали не столько блестящего правописания, сколько глубокомыслия и природной склонности к философическим упражнениям. – Прим. издателя.

125

Рекреация – перемена между уроками.

126

Рукопись эта занимает несколько страничек в четвертую долю листа; хотя правописание ее довольно правильное, но справедливость требует сказать, что автор писал по линейкам. – Прим. издателя.

127

Колет (франц.) – короткий мундир из белого сукна (в кирасирских полках).

128

Вту́не (церковно-славянск.) – напрасно.

129

Авантаж (франц.) – выгода, польза, благоприятное положение.

Назад 1 ... 43 44 45 46 47 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*