Михаил Салтыков-Щедрин - История одного города
69
Конце́ссия (лат.) – договор на сдачу в эксплуатацию.
70
Амана́ты (арабск.) – заложники.
71
Абрис (нем.) – контур, очертание.
72
Деморализа́ция – упадок дисциплины, упадок нравов.
73
Фаланстер (франц.) – дом-дворец, в котором, по идее французского социалиста-утописта Фурье (1772–1837), живет «фаланга», то есть ячейка коммунистического общества будущего.
74
Ату́ры (франц.) – всевозможные украшения женского наряда.
75
Наипа́че (церковно-славянск.) – наиболее.
76
Помни о смерти! (лат.)
77
Апока́липсис (греч. – откровение) – книга туманных пророчеств, написанная, по древнему преданию, одним из учеников Христа.
78
Доктринер – начетчик, человек, придерживающийся заучен– ных, оторванных от жизни истин, принятых правил.
79
Презорный – презирающий правила или законы.
80
Десть – мера счета бумаги, равнялась 24 листам.
81
Интимных утренних приемов (франц.).
82
Заполева́ть – добыть на охоте.
83
О железных дорогах тогда и помину не было; но это один из тех безвредных анахронизмов, каких очень много встречается в «Летописи». – Прим. издателя.
84
Мамо́на – бог богатства (у древних сирийцев); в переносном значении: алчность, корыстолюбие.
85
Спиритуали́зм – реакционное идеалистическое учение, признающее истинной реальностью дух, а не материю.
86
Эмана́ция (лат.) – истечение, излучение.
87
Тавтоло́гия – повторение того же самого другими словами, ничего по смыслу не прибавляющее, а потому лишнее.
88
Вико́нт (франц.) – дворянский титул.
89
Весело проводить время (франц.).
90
Разговоры (франц.).
91
Грузчиком (франц. dе́bardeur).
92
В этом ничего нет удивительного, ибо летописец свидетельствует, что этот самый Дю-Шарио был впоследствии подвергнут исследованию и оказался женщиной. – Прим. издателя.
93
Легкомысленные, нескромные (от франц. grivois).
94
Причётник – дьячок, младший по чину церковнослужитель.
95
Какие дураки! клянусь богом! какие дураки эти глуповские мужики! (франц.)
96
Названия французских песенок легкомысленного содержания, которые распевали в Петербурге в увеселительных заведениях приезжие французские певицы.
97
Мизантро́п – человек, избегающий общества, нелюдим.
98
Политеи́зм (греч.) – многобожие.
99
Монотеи́зм (греч.) – однобожие.
100
Кипри́да – богиня любви.
101
Мецена́т – покровитель искусств.
102
Демаркацио́нная черта – пограничная черта.
103
Пармские фиалки (франц.).
104
Фаво́р – по евангельскому преданию, священная гора.
105
Пиети́ст (лат.) – ревностный исполнитель показного благочестия, ханжа; Щедрин имеет в виду представителей религиозно-мистического движения в протестантизме.
106
Пе́рси (церковно-славянск.) – грудь.
107
Реальность этого факта подтверждается тем, что с тех пор сечение было признано лучшим способом для взыскания недоимок. – Прим. издателя.
108
Палтус (франц. turbot).
109
Агаря́не – по библейскому преданию, потомки Агари; в старой русской литературе так называли всех магометан.
110
Смирна и ливан – здесь: восточные благовонные смолы, ладан.
111
Пещи́сь – заботиться, опекать.
112
Высший свет (франц. beau monde).
113
Теоло́гия (греч.) – богословие.
114
Сектатор (лат.) – последователь, член секты.
115
Шпицру́тены (нем.) – длинные гибкие прутья, которыми секли осужденных солдат, прогоняемых сквозь строй.
116
Нивеля́торы – уравнители.
117
То есть апробированным, проверенным.
118
Кантони́сты – сыновья солдат, с детства зачисляемые на военную службу.
119
Васили́ск (греч.) – легендарный дракон или змей, взгляд которого убивал человека.
120
Демаго́г – человек, добивающийся популярности в народе лестью, лживыми обещаниями, потворствующий инстинктам толпы.
121
Прозели́т (греч.) – заново уверовавший, новый последователь.
122
Тать – вор.
123
Мартироло́г (греч.) – перечень мучений, пережитых страданий, несчастий.
124
Сочинение это составляет детскую тетрадку в четвертую долю листа; читать рукопись очень трудно, потому что правописание ее чисто варварское. Например, слово «чтоб» везде пишется «штоб» и даже «штоп»; слово «когда» пишется «кахда» и проч. Но это-то и делает рукопись драгоценною, ибо доказывает, что она вышла несомненно и непосредственно из-под пера глубокомысленного администратора и даже не была на просмотре у его секретаря. Это доказывает также, что в прежние времена от градоначальников требовали не столько блестящего правописания, сколько глубокомыслия и природной склонности к философическим упражнениям. – Прим. издателя.
125
Рекреация – перемена между уроками.
126
Рукопись эта занимает несколько страничек в четвертую долю листа; хотя правописание ее довольно правильное, но справедливость требует сказать, что автор писал по линейкам. – Прим. издателя.
127
Колет (франц.) – короткий мундир из белого сукна (в кирасирских полках).
128
Вту́не (церковно-славянск.) – напрасно.
129
Авантаж (франц.) – выгода, польза, благоприятное положение.