Машадо Ассиз - Записки с того света (Посмертные записки Браза Кубаса) 1974
Глава CLX
ОБ ОТРИЦАНИЯХ
Время, прошедшее со дня смерти Кинкаса Борбы и до моей смерти, было заполнено событиями, описанными мной в самом начале моих «Записок». Главнейшим событием следует считать изобретение «пластыря Браза Кубаса», изобретение, похороненное вместе со мной, ибо, как вам известно, из-за него я подхватил болезнь, которая свела меня в могилу. О божественный пластырь, ты должен был сделать меня первым человеком в мире! То, что не по силам знанию и богатству, должен был сделать ты, ибо ты — идея, прямо и непосредственно внушенная мне небесами. Но судьба решила иначе, и теперь все вы обречены на вечную ипохондрию.
Эта последняя глава вся состоит из отрицаний. Я не достиг известности с помощью пластыря, я не стал ни министром, ни халифом, я не познал радостей супружеской жизни. Правда, мне не пришлось зато добывать себе хлеб в поте лица своего. Смерть доны Пласиды и помешательство Кинкаса Борбы не причинили мне страданий. Подытожив все это, кто-нибудь, пожалуй, вообразит, что одно уравновешивается другим и что мы с жизнью квиты. Но, решив так, он ошибется, ибо здесь, на том свете, я все же обнаружил сальдо в свою пользу: у меня не было детей, и я никому не оставил в наследство тщету нашего земного бытия.
Перевод
Татьяны Ивановой
Примечания
1
Ксавье де Местр (1763–1852) — французский писатель.
2
Пятикнижие — первые пять книг Библии, авторство которых приписывается пророку Моисею.
3
Неведомая страна (англ.).
4
Капитан-мор — в XVI в. наместник донатария, наследственного правителя обширной территории, пожалованной португальским королем.
5
Браз Кубас — деятель португальской колониальной администрации в Бразилии, с 1545 г. капитан-мор.
6
Кавур Камило Бенсо (1810–1861) — государственный деятель и дипломат Пьемонта (Сардинского королевства) и Италии эпохи ее воссоединения. С провозглашением Итальянского королевства (март 1861 г.) Кавур стал первым премьер-министром Италии, однако вскоре после этого заболел и в июне 1861 г. умер.
7
Светоний Транквилл Гай (ок. 70—160) — римский писатель. Из его многочисленных произведений до нас дошло «Жизнеописание двенадцати цезарей», которое включает, в частности, биографии римских императоров Клавдия и Тита.
8
Сенека Луций Анней (род. между 6 и 3 гг. до н. э. — ум. в 65 г. н. э.) — римский философ, политический деятель и писатель.
9
Имеется в виду историческая драма Виктора Гюго «Лукреция Борджиа».
10
Грегоровиус Фердинанд (1821–1891) — немецкий историк, автор ряда трудов по истории Италии, в том числе книги «Лукреция Борджиа по документам и переписке ее времени».
11
Имеется в виду разгон франкфуртского парламента в период буржуазно-демократической революции в Германии в июне 1849 г.
12
Саламин — остров у побережья Греции. Здесь в середине 480 г. до н. э. была одержана победа греческого флота над флотом персов.
13
Аугсбургское вероисповедание — изложение основ лютеранства, составленное с одобрения М. Лютера его ближайшим соратником Ф. Меланхтоном.
14
Химена, кто б сказал? Родриго, кто б поверил? (фр.) — слова из трагикомедии «Сид» французского драматурга XVII в. Пьера Корнеля.
15
Иезекииль — один из иудейских пророков (VI в. до и. э.).
16
Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707–1788) — французский естествоиспытатель. Признавал изменяемость видов под влиянием внешней среды.
17
Фома Аквинат (1225–1274) — один из крупнейших представителей средневековой схоластики.
18
Валаамова ослица — в Библии мифологическая ослица месопотамского волхва Валаама, которая якобы заговорила человеческим голосом.
19
Авраам — легендарный родоначальник (патриарх) еврейского народа. Его шатер стоял в Мамврийской дубраве.
20
Коммод Люций Аврелий (161–192) — римский император, жестокий и безумный деспот.
21
Дом — мой, это вы должны его покинуть (фр.).
22
Фидалго — дворянин.
23
Имеется в виду война Бразилии (португальской колонии) против голландских завоевателей, охватывающая период с 1630 по 1654 г.
24
Тертуллиан (160–222) — знаменитый христианский писатель, уроженец Африки.
25
Никейский символ — «Символ веры», выработан па первом Вселенском соборе епископов христианской церкви Римской империи, созванном в 325 г.
26
Бокаже Мануэл Мария Барбоза ду (1765–1805) — португальский поэт.
27
Акара — особо приготовленное лакомое блюдо из фасоли.
28
«Иудеем» называли талантливого португальского комедиографа начала XVIII в. Антонио Жозе да Силва, происходившего из семьи крещеных евреев.
29
Палматория — деревянный диск, снабженный длинной ручкой. Палматорией били школьников по рукам.
30
Убеди прийти (лат.). Здесь: внуши желание, намерение поступить так, а не иначе.
31
«Барата» по-португальски значит «таракан».
32
Императором наряжали cavroro маленького мальчика для праздничного шествия по улицам города.
33
Такова Испания! (исп.).
34
Мальчик (исп.).
35
Сегидилья — испанский народный танец.
36
Алуа — бразильский прохладительный напиток.
37
Морские идиллии — жанр, распространенный у португальских поэтов аркадской школы (XVIII в.).
38
Яснейшая Республика — историческое название Венецианской республики.
39
Господин мой (иг.).
40
После отречения императора Педро I в пользу своего малолетнего сына Педро (1831 г.) в Бразилии был создан регентский совет из трех членов.
41
Брань и героя пою (лат.) — первый стих «Энеиды» Вергилия. Перевод В. Брюсова.
42
Жозе Мануэл I — король Португалии в 1750–1777 гг.
43
Педро I — император Бразилии в 1822–1831 гг.
44
Педро II — император Бразилии в 1840–1889 гг.
45
Франческа да Римини — была обречена на адские муки из-за измены своему мужу с его братом Паоло. Паоло и Франческа поняли, что любят друг друга, читая рыцарский роман.
46
Парами, словно волы, идущие под ярмом (иг.).
47
Бернардес Мануэл (1644–1710) — португальский религиозный писатель.
48
Боссюэ Жак-Бенинь (1627–1704) — французский католический писатель, великолепный стилист.
49
Виейра Антонио (1608–1697) — иезуит, знаменитый португальский проповедник, миссионер, дипломат и политик XVII в., блестящий оратор и стилист.
50
Ангу — блюдо из муки, сваренной с водой и солью.
51
Сим знаменем победишь! (лат.)
52
Тамерлан — в переводе означает «Хромой Тимур».
53
С древнейших времен кипарис являлся эмблемой печали. Кипарисовые ветви клались в гробницы умерших; ими украшались в знак траура дома; кипарисовые деревца высаживались на могилах.
54
Имеется в виду один из альманахов, в большом количестве издававшихся в XIX в.
55
Жоан VI — король Португалии (1818–1821).
56
Перед самой кончиной (лат.).