KnigaRead.com/

Уильям Теккерей - Кэтрин

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Теккерей, "Кэтрин" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

…носил графский, титул наравне, с дюжиной братьев… — Автор считает нужным это отметить, поскольку в Англии титул переходит по наследству только к старшему сыну.

…принц Евгений (Савойский) — полководец, сподвижник Мальборо в войне против Франции.

Престер Джон — герой средневековой легенды, священник в король, якобы владевший землями где-то в сердце Азии.

Каплей вина рисовал все битвы. — В "Героинях" Овидия жена Одиссея Пенелопа сообщает мужу, что воины, вернувшиеся из-под Трои, для оживления своих рассказов рисовали на столе карту местности, макая палец в вино:

Тот за обедом рисует им яростной встречи картину:

Несколько капель вина весь представляют Пергам.

"Здесь протекал Симеонт, здесь берег Сигейский тянулся,

Здесь возвышался при нас старца Приама дворец;

Здесь Эакида белели, а здесь Одиссея палатки,

Здесь своим голосом гнал Гектор отважных коней…"

(Перевод Ф. Зелинского)

Крибедж — карточная игра.

Том д'Эрфи (1653–1723) — автор множества песен, повестей, мелодрам и фарсов.

"Эрнест Мальтраверс" — роман Бульвера (1837).

Герцогиня Луиза Лавальер (1644–1710) — фаворитка Людовика XIV, окончила свои дни в монастыре.

Уилкс Джон (1727–1797) — издатель еженедельника "Северный британец", смело критиковавший короля и парламент, член парламента, дважды исключенный из палаты общин, но многократно переизбиравшийся, в 1774 г. — лорд-мэр Лондона.

На Боу-стрит до сих пор помещается главный полицейский суд Лондона.

…герб… с поперечной полосой в левом поле — герб побочного отпрыска знатного рода.

Олоферн (библейск.) — военачальник царя Навуходоносора, обезглавленный своей любовницей Юдифью.

Юджин Арам — герой одноименного романа Бульвера (1832).

Олд-Бейли — уголовный суд для Лондона и части примыкающих ц нему графств.

Первый Эдуард — Эдуард I, английский король с 1239 по 1307 г.

Сент-Джон (впоследствии лорд Болинброк) и Харли (впоследствии граф Оксфорд) — лидеры партии тори, при королеве Анне были министрами.

Дик (Ричард) Стиль (1672–1729) — военный и писатель, автор трактатов, стихов и комедий, вместе с Аддисоном издавал журналы "Болтун", "Зритель" и др.

"Монтвеью-Хаус" — в то время загородный дом в Блумсбери, на месте нынешнего Британского музея. Луг за этим домом — обычное место дуэлей в XVIII в.

Девре — герой одоименного романа Бульвера (1829).

Александр Поп (1688–1744) — критик, поэт, переводчик Гомера; Сэчеврел Генри (1674–1724) — проповедник, выступавший против войны с Францией, за что был отдан под суд.

Корсар Конрад — герой поэмы Байрона "Корсар" (1814).

Питер Хобс, трактирный конюх… — Перед этим тот же конюх назван Джоном. Таких описок у Теккерея немало — по-разному даны имена, числа, номера домов и т. д. Объясняется это спешкой журнальной работы, а позднее системой печатать романы месячными выпусками. Сам Теккерей горько сожалеет об этих описках в своем позднем очерке "De Finibus" (см. т. 12 наст. собр. соч.).

Нинон де Ланкло (1620–1705) — хозяйка парижского салона, посещавшегося знатью и виднейшими писателями, славилась умом и красотой.

Эджуорт Мария (1767–1849) — автор романов из жизни Ирландии и нравоучительных книг о детях и о воспитании.

Джек (Джон) Хауорд (1726–1790) — известный филантроп, много сделал для улучшения ужасающих условий в английских тюрьмах.

Джек Тэртел — см. прим. к стр. 48.

Мельбурн Уильям (1779–1848) — государственный деятель, премьер-министр в 1835–1841 гг.; поддерживал то оппозицию вигов, то правительство тори; не отмечен никакими талантами.

Герцог Веллингтон (1769–1852) — генерал; воевал в Индии, в Испании против войск Наполеона, был главнокомандующим силами союзников в победоносной битве при Ватерлоо (1815 г.), после которой пользовался в Англии необычайной популярностью. Позже сделал политическую карьеру, в 1828–1832 гг. был премьер-министром.

Линдхерст Джон (1772–1863) — реакционер, блестящий оратор. Трижды был лорд-канцлером.

О'Коннел Дэниел (1775–1847) — лидер ирландского национального движения, борец за права католиков и отделение Ирландии от Англии, примыкал к правому крылу чартистов. Теккерей дважды обращался к О'Коннелу со страниц "Панча" 8 июня 1844 г., когда О'Коннел после суда отбывал тюремное заключение, и 15 ноября 1845 г., когда он снова был на свободе. Обвиняя О'Коннела в заговорщицкой деятельности, в клевета на англичан и разжигании ненависти к ним, Теккерей, однако же, признает бедственное положение Ирландии и ответственность, которую несет за него Англия. "Мы гневаемся на Николая (русского царя. — М. Л.) но поводу Польши, но разве до самого последнего времени кто-то другой обходился с Ирландией лучше?" ("Панч", 8 июня 1844).

"Хроника Бейкера". — Бейкер Ричард (1568–1645) — автор популярной в свое время "Хроники английских королей", написанной им в Флитской тюрьме, куда он попал за чужие долги, где и умер.

Автор "Ришелье" (пьеса) и "Сиамских близнецов" (сатирическая поэма) Бульвер.

…flectere st nequeo swperas; Acheronta moveba… — начало строки "если боги останутся неумолимы, подвигну силы ада" — из "Энеиды" Вергилия, книга VII.

Перед церковью Гроба Господняя — то есть около Ньюгетской тюрьмы, где с 1783 до 1868 г. совершались публичные казни. Теккерей в 1840 г. присутствовал здесь при казни Курвуазье, лакея-француза, убившего своего хозяина лорда Рассела (см; очерк "Как из казни устраивают зрелище" в т. 2 наст. собр. соч.).

Мулкибер — в римской мифологии то же, что Вулкан, бог огня и кузнечного ремесла.

Претендент — сын Якова II Стюарта, живший во Франция и предпринявший ряд попыток вернуть себе английский престол.

Макхит — обаятельный вор и разбойник, герой музыкальной комедии Гэя "Опера нищих" (172S); Паль Клиффорд — благородный разбойник, герой одноименного романа Бульвера (1830).

Уайльд Джонатан — глава крупной воровской шайки, тайно выдававший; своих подчиненных властям. Повешен в Тайберне: в 1725; г. Герой сатирического романа Филдинга "История жизни покойного Джонатана Уайльда Великого" (1743). Фигурирует также в романе Эйнсворта "Джек Шеппард" (1839).

Сладко у моря большого… — начало 2-й книги поэмы Лукреция "О природе вещей":

Сладко, когда на просторах морских разыграются ветры,

С твердой земли наблюдать за бедою, постигшей другого,

(Перевод Ф. Петровского)

Дюбуа, Гильом (1656–1723) — кардинал и дипломат, прославился своим вероломством.

Колли Сиббер (1671–1757) — посредственный актер и, драматург, в 1740 г. издал свою автобиографию, благодаря которой главным образом и известен.

Вечные облака… — В пародийных целях Теккерей приписал эти слова из комедии древнегреческого драматурга Аристофана "Облака" римскому историку Корнелию Непоту.

О. Й. — Оливер Йорк, выдуманный Теккереем редактор "Журнала Фрэзера".

Беттертон Томас (1635?-1710) — актер и драматург, директор ряда лондонских театров.

Невозмутим, он наблюдает бой… — Строки из поэмы Аддисона "Поход" (1704) даны в переводе Н. Вольпин.

"Великий Кир" — десятитомный роман французской писательницы Мадлен да Скюдери (1607–1701).

Святая Мария-паромщица — легенда связывает церковь под таким названием, на южном берегу Темзы, с некоей Марией, задолго до существования постов занимавшейся перевозом людей через реку.

Стелла и Ванесса — имена, которые Свифт дал двум женщинам, любившим его, — Эстер Джонсон и Эстер Вэннемери.

Гай Джон (1685–1732) — поэт и драматург; Арбетнот Джон (1667–1735) ученый врач и автор политических памфлетов.

Сэмюел Джонсон (1709–1784) — поэт, драматург, журналист, издатель Шекснира, автор толкового словаря английского языка; написал биографию своего друга Ричарда Сэведжа (1697?-1743), второстепенного поэта и драматурга, умершего в нищете.

С редакционной сноской, относящейся к 1869 г., когда "Кэтрин" была впервые переиздана, нельзя не согласиться: подробности убийства и казни, занимающие в "Журнале Фрэзера" три страницы мелкого шрифта, отвратительны и в литературном отношении неинтересны. В книжных публикациях опущены также шутливые предложения Теккерея об использовании сюжета "Кэтрин" в живописи и на сцене. Приводим одно из них:

Живая картина. Финал.

Синий свет. Зеленый свет. Оркестр в полном составе. Кэтрин горит на костре. На заднем плане вешают Биллингса.

Три вопля жертвы! Палач вышибает ей мозги поленом. Боже, храни королеву! Деньги обратно не возвращаются.

Грудным детям вход не воспрещен, скорее напротив.

…великолепный, как в первый день. — Намек на строки из "Фауста" Гете (пролог на небе):

И, словно в первый день созданья,

Величествен вселенной ход.

(Перевод Н. Холодковского)

Велинда — героиня поэмы Попа "Похищение локона".

Afflavit Deus [43] "Дунул Господь — и они рассеялись". Надпись на медали, вычеканенной в честь победы английских кораблей над Испанской армадой в 1588 г.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*