Виктор Гюго - Бюг-Жаргаль
10
Модюи дю Плесси Тома – яростный враг французской революции и освобождения негров; собрал в Сан-Доминго роялистский отряд, отказался подчиниться Бланшланду, учинял кровавые насилия, издавал фальшивые декреты от имени французского правительства. Разоблаченный прибывшими из Франции солдатами, был зарублен своими же гренадерами во время бунта 4 марта 1791 г.
11
…об этой борьбе за первенство между Капом и Порт-о-Пренсом. – Белое население города Порт-о-Пренс (Западная провинция) не поддержало сепаратистов Севера.
12
Попался! Попался! (исп. – Прим. авт.)
13
Мы сочли излишним приводить здесь целиком испанский романс «Porque me huyes, Maria?» и т. д. (Прим. авт.)
14
Наши читатели, вероятно, знают, что Испаньола – первое название, данное Христофором Колумбом острову Сан-Доминго в год его открытия, в декабре 1492 г. (Прим. авт.)
15
Что вы хотите этим сказать? (исп. – Прим. авт.)
16
Так называл свой колпак маленький замбо (исп. – Прим. авт.)
17
прекрасный (исп.)
18
Десять кошельков (исп.)
19
Черт возьми! (исп.)
20
короля Людовика XV (исп.)
21
прекрасные дублоны (золотая монета) (исп.)
22
возлюбленный господин (исп.)
23
с вашего разрешения (исп. – Прим. авт.)
24
человек (исп.)
25
Зачем ты убил его? (исп. – Прим. авт.)
26
Я, контрабандист… (исп. – Прим. авт.)
27
…ваше собрание в полном составе отправилось во Францию… – Сен-Маркское собрание не получило поддержки населения Сан-Доминго и в начале августа 1790 г., под нажимом войск губернатора, окруживших г. Сен-Марк, вынуждено было пойти на самоликвидацию. Оставшиеся 85 членов Собрания сели на военный корабль «Леопард», экипаж которого был на их стороне, и отплыли во Францию, где якобинцы, неосведомленные об их сепаратистских тенденциях, устроили им торжественную встречу. Однако уже 12 октября 1790 г. Учредительное собрание особым декретом признало деятельность Сен-Маркского собрания незаконной.
28
Смешная мышь (лат.). Конечные слова стиха 139 из «Науки поэзии» Горация: «Горы томятся родами, и мышь смешная родится».
29
Букман – негр-священник, такой же раб, как и его товарищи; поднял восстание чернокожих рабов в районе Кап-Франсэ 16 августа 1791 г. Погиб в бою в разгар восстания.
30
Так назывались белые, не владевшие землей и занимавшиеся каким-нибудь ремеслом. (Прим. авт.)
31
Клуб Массиак, или «Корреспондирующее общество французских колонистов» (назван по имени маркиза де Массиак, в парижском особняке которого в 1789 г. происходили собрания членов клуба) – организация французских рабовладельцев, ставивших задачей в обстановке начавшейся буржуазной революции сохранить в колониях рабовладение и работорговлю; Гюго, очевидно, смешивает «Клуб Массиак» с «Обществом друзей чернокожих», возникшим в Париже в то же время и действительно требовавшим во имя «гуманности» и «прав человека» освобождения рабов.
32
Биасу… Жан-Франсуа – исторические личности, вожди негритянской армии во время событий в Сан-Доминго в 90-х гг. XVIII в.
33
Белый! Белый! (исп.)
34
Приготовьтесь! Приготовьтесь! (Прим. авт.)
35
Что вы делаете, проклятые ведьмы! Что вы там делаете? Оставьте моего пленника! (исп. – Прим. авт.)
36
Довольно! Довольно! Оставьте пленника Биасу (исп. – прим. авт.)
37
Проклятый! (исп. – Прим. авт.)
38
Ничего! Ничего! (Прим. авт.)
39
суконная шапка (исп.)
40
известно, что это цвет испанской кокарды. (Прим. авт.)
41
Это был портрет мулата Оже. – Оже – вождь восстания мулатов в Сан-Доминго в октябре 1790 г. После подавления восстания ему удалось бежать на испанскую территорию острова; выданный испанским губернатором по требованию Северного провинциального собрания, Оже, вместе со своим братом и своим помощником Шаваном, был колесован в Кап-Франсэ.
42
Его католического величества (исп. – Прим. авт.)
43
Ты мне кажешься храбрым человеком (исп. – Прим. авт.)
44
Господин священник (исп.)
45
Господь бог. – Креольское наречие. (Прим. авт.)
46
Почтенный отец. – Креольское наречие. (Прим. авт.)
47
«Теперь вы познали господа; вот я показываю его вам. Белые убили его; убивайте всех белых!»
Впоследствии Тусен-Лувертюр постоянно обращался к неграм после причастия с такими же словами. (Прим. авт.)
48
Видите, что значат белые в сравнении с вами! (Прим. авт.)
49
Время благодушия миновало (исп. – Прим. авт.)
50
Saint-Loup (волк) – святой Лупп.
51
Сущие дьяволы (исп.)
52
Они нагло вторглись (исп. – Прим. авт.)
53
Они боятся. – Креольское наречие. (Прим. авт.)
54
белых дьяволов (исп.).
55
о братья моей души (исп. – Прим. авт.)
56
в красивых шляпах (исп.)
57
по семнадцати квартос за вару (испанская мера длины, равная приблизительно локтю). (Прим. авт.)
58
«Убей моего отца, а я убью твоего». Действительно, встречались мулаты, не решавшиеся сами пойти на отцеубийство и говорившие эти ужасные слова. (Прим. авт.)
59
Старинное название Сан-Доминго, означающее «Большая Земля». Туземцы называли его также Arty. (Прим. авт.)
60
водка (прим. авт.)
61
Этот способ лечения до сих пор довольно распространен в Африке, в частности среди мавров Триполи, которые часто бросают в свое питье пепел страницы из книги Магомета. Такому зелью они приписывают чудодейственную силу.
Один английский путешественник, я уж не помню кто именно, называл этот напиток «настойкой из Алкорана». (Прим. авт.)
62
Люди, слушайте! – Смысл, который испанцы вкладывают в данном случае в слово hombres, не поддается переводу. Это больше, чем «люди», и меньше, чем «друзья». (Прим. авт.)
63
Я изучал науку цыган (исп. – Прим. авт.)
64
Риго – историческое лицо, возглавил восстание мулатов в 1791 г.
65
Увы, великодушный сеньор, посмотрите мой глаз! (исп. – Прим. авт.)
66
Так называли старых негров, неспособных к работе. (Прим. авт.)
67
Я уже окривел! (исп. – Прим. авт.)
68
братья (исп.)
69
Сыновья, друзья, братья, отроки, дети, матери и все, кто здесь слушает меня (исп. – Прим. авт.)
70
Что я говорил? (исп.)
71
Генерал-майора (исп.)
72
Подойдите, ваша милость! (исп. – Прим. авт.)
73
Начинаю (исп. – Прим. авт.)
74
Благодарю (исп.)
75
Сеньор священник, доктор-целитель (исп.)
76
Бесплатно (лат.)
77
Черт возьми! (исп.)
78
Чтоб унесли тебя черти из семнадцати преисподних! (Прим. авт.)
79
Господин философ (исп.)
80
Креольское кушанье (Прим. авт.)
81
Поговорка, популярная среди мятежных негров; вот ее дословный перевод: «Негры – это белые, белые – это негры». Смысл ее лучше бы перевести так: «Негры – господа, а белые – рабы». (Прим. авт.)
82
Убейте белого, убейте белого! (Прим. авт.)
83
Следует напомнить, что цветные с гневом отвергали это название, придуманное белыми, по их словам, в знак презрения. (Прим. авт.)
84
У многих людей смешанной крови действительно встречается темный ободок у основания ногтей, он пропадает с возрастом, но вновь появляется у их детей. (Прим. авт.)
85
Офицером. (Прим. авт.)
86
Когда вышел Израиль из Египта (лат.)
87
И со духом твоим (лат.)