Уильям Теккерей - Четыре Георга
«Не мучь. Оставьте покое дух его…» — Шекспир. Король Лир, V, 3 (перевод Б. Пастернака).
Георг IV (1762–1830) — король Англии с 1820 по 1830 г.
12 августа 1762 года, в сорок седьмую годовщину восшествия Брауншвейгской династии на английский престол… — В 1762 г. исполнилось не сорок семь, а сорок восемь лет со дня восшествия на престол этой династии (1714 г.).
«Уилкс и свобода навсегда!» — См. коммент. к стр. 433.
В 1784 году, когда ему исполнился двадцать один год, он получил Карлтон-Хаус… — Двадцать один год Георгу IV исполнился в августе 1783 г., и тогда же он переехал в Карлтон-Хаус, однако свое совершеннолетие и новоселье он отпраздновал лишь в феврале 1784 г. Этим, вероятно, и объясняется ошибка Теккерея.
Флоризель — персонаж романтической драмы Шекспира «Зимняя сказка» (1611). Этим именем Георг IV, будучи наследным принцем, подписывал свои письма к актрисе Мэри Робинсон, своей любовнице, игравшей в «Зимней сказке» роль Пердиты.
Лепорелло — слуга Дон Жуана в опере Моцарта.
…пел Моррис в одной из своих анакреонтических од… — Чарльз Моррис (1745–1838) — английский поэт, автор песен. В 1785 г. он был избран виночерпием собиравшегося по субботам в театре «Ковент-Гарден» «Изысканного общества любителей бифштекса», основанного владельцем театра Джоном Ричем, где исполнял свои песни. Теккерей приводит строки из его песни «Веская причина наполнить бокал».
Мур Томас (1779–1852) — английский поэт.
Роксолл Натаниэль Уильям (1751–1831) — английский писатель, автор «Исторических мемуаров о своем времени» (1815).
Мэтьюз Чарльз Скиннер (ум. в 1811 г.) — ближайший друг и корреспондент Байрона.
…у титулованного недоросля в Ньюстеде… — То есть в имении лорда Байрона.
«…дразним волка». — В Ньюстеде возле дома Байрон держал на цепи для развлечения волка и медведя.
Бэрни Фрэнсис, мадам д'Арблей (1752–1840) — английская писательница, автор романа «Эвелина» (1778), с 1786 по 1790 г. была одной из хранительниц гардероба королевы Шарлотты. В 1842–1846 гг. появились ее «Дневники и письма».
Брайтонский павильон. — В 1783 г., впервые посетив Брайтон (город на южном побережье Англии) по предписанию врача, Георг IV, тогда еще принц Уэльский, выбрал его местом своей резиденции. К 1821 г. здесь был построен по его приказу и в соответствии с его вкусами роскошный дворец, в архитектуре которого эклектично соединялись различные восточные стили: его украшали купола, шпили, минареты, колонны, башни и проч. Дворец прозвали «Причудой Флоризеля».
Бесовские книги — иносказательное название карт.
Мальмсбери — Джеймс Ховард Хэррис, граф Мальмсбери (1746–1820), английский дипломат, был послом в Санкт-Петербурге и посланником в Гааге и Берлине; занимался устройством брака принца Уэльского с Каролиной Брауншвейгской. «Дневники» Мальмсбери были изданы его внуком в 1844 г.
Талаба — герой поэмы Роберта Саути (1774–1843) «Талаба-разрушитель» (1801). Кехама — персонаж другой его поэмы — «Проклятие Кехамы» (1810), в которой рассказывается, как волшебник раджа Кехама покарал убийцу своего сына: он сделал его бессмертным, но лишил возможности пользоваться земными плодами и водой.
Катберт Коллингвуд (1750–1810) — вице-адмирал, к которому во время Трафальгарской битвы (1805 г.) перешло командование английской эскадрой после смерти Нельсона.
Реджинальд Хибер (1783–1826) — английский священник и поэт, в последние годы жизни — епископ в Калькутте.
Уэсли Артур, герцог Веллингтон (1769–1852) — полководец и государственный деятель, победитель Наполеона при Ватерлоо (1815 г.), в 1799–1804 гг. — главнокомандующий английскими войсками в Индии. Хастингс Уоррен (1732–1818) — первый генерал-губернатор Индии (1774–1785), проводивший политику грабежа индийских колоний; в 1788 г. был привлечен к суду по обвинению в беззакониях, жестокости и коррупции, делом занимался парламент, и разбирательство длилось семь лет, но вопреки очевидным фактам Хастингс был оправдан.
Кливленд Огастес (1755–1784) — судья и администратор в бенгальском городке Боглипуре, прославившийся среди индийских племен своей цивилизаторской и просветительской деятельностью. В Калькутте ему поставлен памятник.
Г. Шейнман
Примечания
1
Эта чертовка госпожа принцесса (франц.).
2
Нет, нет, у меня будут только любовницы (франц.).
3
Здесь и далее перевод стихов В. Рогова.
4
Не англы, но ангелы (лат.).
5
Сколько фунтов получишь от славного вождя (лат.).
6
Георг, Принц, или Георг, Король (от лат. princeps, rex).
7
«Ночи» (лат.).
8
Почему он прилип к панели (лат.).
9
В самой выгодном свете (франц.).
10
См. т. 2 наст. Собр. соч.