Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея. Пьесы. Сказки
Стоит ли отодвигать его? Или лучше оставить на месте? Смотреть на портрет не было никакого смысла. Если все окажется правдой, он только лишний раз испытает чувство леденящего ужаса, ну а если нет, зачем беспокоиться?
А что, если по роковой случайности чей-нибудь посторонний глаз заглянет за экран и увидит эту страшную перемену? Или если придет Бэзил Холлуорд и захочет взглянуть на свою работу? А он непременно захочет… Нет, все-таки нужно посмотреть на портрет – и немедленно. Нет ничего мучительнее неизвестности.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Калибан – полузверь, получеловек в трагикомедии Шекспира «Буря».
2
Гроувенор – частная картинная галерея в Лондоне.
3
Precis – беглая характеристика (фр.).
4
Имеется в виду принятый в Англии порядок наследования, согласно которому все состояние отца достается старшему сыну.
5
Венецианцы – представители венецианской школы живописи (XV-XVIII вв.).
6
Антиной – юноша, отличавшийся необыкновенной красотой; был любимцем римского императора Адриана (II в. н. э.).
7
Ист-Энд – рабочий район Лондона к востоку от Сити
8
Уайтчепел – беднейший район Ист-Энда.
9
Moue – гримаса (фр.).
10
«Уайтс» – старейший лондонский клуб консерваторов
11
Олбани – фешенебельный многоквартирный жилой дом на улице Пиккадилли в Лондоне, построенный в 1770 году и названный так по имени герцога Олбани, который занимал его с 1791 года; с 1803 года дом стал сдаваться отдельными квартирами; в нем жили такие известные личности, как Байрон, Гладстон и другие.
12
Изабелла – испанская королева Изабелла II (1830-1904), правившая с 1833 года; в 1868 году в результате революции была свергнута с престола.
13
Хуан Прим – испанский политический деятель (1814-1870), несколько раз пытавшийся поднять восстание против Изабеллы II; после революции, с 1869 по 1870 г., был премьер-министром Испании.
14
Синяя книга – справочник, названный так по цвету обложки и содержащий сведения о лицах, занимающих высокие государственные должности, а также о представителях английской аристократии, писателях, ученых, бизнесменах и пр.
15
Спа – курортный городок в провинции Льеж в Бельгии.
16
В Англии совершеннолетие наступает по достижении 21-летнего возраста.
17
Баркл и-с квер – живописная площадь в одном из самых аристократических районов Лондона; ее название стало в Англии одним из символов принадлежности к аристократии.
18
По учению древнегреческого философа Платона (427-347 гг. до н. э.), окружающие нас вещи – лишь тени реально существующих вечных идей, или «образцов», познать которые возможно лишь с помощью чистой любви и стремления к высшему благу.
19
Микеланджело Буонарроти (1475-1564) – гениальный итальянский скульптор, живописец, архитектор и поэт эпохи Возрождения, автор сонетов, в которых звучали мотивы одиночества и любви как извечного стремления человека к красоте и гармонии.
20
Сухие товары – так в США называют мануфактуру, ткани, одежду, галантерею и некоторые другие товары.
21
Вакханка – в античной мифологии жрица Вакха (Диониса), бога вина и экстаза.
22
Силен – согласно древнегреческой мифологии, лесное божество, воспитатель и спутник Диониса (Вакха); изображался в виде подвыпившего лысого старца с мехом вина в руках. Уайльд говорит о его трезвости иронически, давая понять, что вакханка была еще более опьяненной.
23
Омар Хайям (1048-1122) – знаменитый персидский поэт, мыслитель и ученый, в своих четверостишиях прославлявший любовь к жизни, простые земные радости, певший гимны вину и обильным возлияниям.
24
Комнаты Уиллиса – так назывались помещения в доме на Кинг-стрит, 26, сдававшиеся вплоть до 1890 года для устройства балов и проведения различных собраний.
25
«Атенеум» – название лондонского клуба, основанного в 1824 г. по инициативе Вальтера Скотта для интеллектуальной элиты – писателей, художников, ученых, общественных и политических деятелей и т. д.
26
Имеется в виду Гайд-Парк.
27
Мейфэр – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
28
Клодион (1738-1814) – французский скульптор, известный своими изящными терракотовыми статуэтками в стиле рококо.
29
«Les Cent Nouvelles» – «Сто новелл» (фр.).
30
Маргарита Валуа (1492-1549) – королева Наваррская, известная также как писательница, автор сборника «Гептамерон», или «Сто новелл».
31
Кловис Эв (ум. 1634) – парижский книготорговец и королевский переплетчик, однако, скорее всего, речь идет о его отце Николасе Эве (ум. 1581), дело которого унаследовал Кловис.
32
«М анон Леско» – роман французского писателя Антуана Франсуа Прево (1697-1763).
33
«Лоэнгрин» – опера немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813-1883), написанная на сюжет средневековой легенды.
34
Уордор-стрит – улица в Лондоне, в прошлом известная антикварными магазинами.
35
Rouge – румяна (фр.).
36
Esprit – остроумие (фр.).
37
«…побрел в восточном направлении» – то есть в направлении Ист-Энда, беднейшего района Лондона («Ист-Энд» в переводе с английского – «восточная оконечность»).
38
Grande passion – сильная страсть, великая любовь (фр.).
39
То есть в елизаветинскую эпоху (XVI-XVII вв.), когда творили такие драматурги, как К. Марло, У. Шекспир, Б. Джонсон. В то время в Лондоне, кроме частных, существовали публичные театры, посещавшиеся простым людом.
40
Les grands-pe res ont toujours tort – старики никогда не бывают правы (фр.).
41
Розалинда – героиня комедии Шекспира «Как вам это понравится».
42
Имоджена – героиня пьесы Шекспира «Цимбелин».
43
То есть видел ее в роли Джульетты в «Ромео и Джульетте». Поцеловав принявшего яд Ромео, она закалывает себя.
44
То есть в роли Розалинды, переодевавшейся по ходу действия пьесы в юношу в комедии Шекспира «Как вам это понравится».
45
Имеется в виду Офелия в трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский». На самом деле, в пьесе Офелия дает руту и горькие травы не королю, а Лаэрту.
46
То есть в роли Дездемоны в трагедии Шекспира «отелло»
47
Леди Капулетти – мать Джульетты в пьесе «Ромео и Джульетта».
48
Сибилла перефразирует эту английскую поговорку; на самом деле она звучит так: «Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно», то есть имеет прямо противоположный смысл, примерно соответствующий русской поговорке: «Худ роман, когда пуст карман».
49
Мессалина (I в. до н. э.) – третья жена римского императора Клавдия, известная своим распутством и жестокостью.
50
Танагрская статуэтка – небольшая терракотовая статуэтка; такие статуэтки были найдены в греческом городе Танагра, относятся они к IV-III вв. до н. э.
51
Fine-champagne – сорт крепкого коньяка, производимый в Шампани (Франция) (фр.).
52
Миранда – персонаж в трагикомедии Шекспира «Буря».
53
Первая строфа приведена в переводе Т. Щепкиной-Куперник, две последующие – в переводе Бориса Пастернака.
54
Порция – героиня пьесы Шекспира «Венецианский купец».
55
Беатриче – героиня пьесы Шекспира «Много шума из ничего».
56
Корделия – героиня пьесы Шекспира «Король Лир»
57
Ковен т-Г арден – в прошлом главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов. Так же называется расположенный на той же площади, рядом с бывшим рынком, Королевский оперный театр.