KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Мировой бестселлер в одном томе

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Мировой бестселлер в одном томе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Мировой бестселлер в одном томе". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 288 289 290 291 292 Вперед
Перейти на страницу:

3

Роберт Эммет (1778-1803) — ирландский буржуазный революционер, боролся за независимую ирландскую республику, был казнен.

4

Сокращенное от «Диксиленд» — распространенного названия Южных штатов.

5

Улица в Париже, где находились самые дорогие магазины.

6

Строка из стихотворения английского поэта ХVII в. Ричарда Лавлейси.

7

Распространенный в Америке напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.

8

«Когда Адам пахал, а Ева пряла, кто господином был тогда?» — строка из народной песни.

9

Популярные в середине ХIХ в. эстрадные представления, участники которых, загримированные под негров, играли на банджо, тамбурине, кастаньетах, пели, танцевали, перебрасывались шутками.

10

Так называли северян, добившихся влияния и богатства на юге страны после Войны за независимость.

11

«Никогда не отчаивайся» (лат.).

12

По Библии, первый министр персидскою царя Артаксеркса, повешенный на виселице, построенной по его приказанию для Мардохея.

13

Термин во французской борьбе, означающий «положить на лопатки!».

14

Это имя по-французски означает «прекрасноокий».

15

Имеется в виду Пьер-Густав Тутан де Борегар (1818-1893) — бригадный генерал во время Гражданской войны, участник многих сражений, в том числе у Булл-Рэна.

16

Образ взят из басни Эзопа.

17

Так называлась присяга на верность Соединенным Штатам.

18

Закон о неприкосновенности личности.

19

В скуке (фр.).

20

Сьюзен Б. Энтони (1820-1906) — американская суфражистка, активная общественная деятельница, возглавлявшая кампании за эмансипацию женщин.

21

Так называли белых бедняков на Юге.

22

Джеймс Эдвард Оглторп (1696 — 1785) — англичанин, перебравшийся с первыми эмигрантами в Америку и основавший Джорджию.

23

Кавалеры — сторонники Карла I (роялисты) во время Английской буржуазной революции.

24

Красавец принц Чарли — одно из прозвищ принца Карла Стюарта (1721–1788), неудачно пытавшегося захватить шотландский трон.

25

Английское слово, означающее «освобождение»

26

Не совсем точная цитата из Библии; Евангелие от Матфея, гл. 18, 9.

27

Счастлив и благороден (погибнув за родину) (лат.).

28

По Библии, сын Авраама и Агари, который был изгнан отцом вместе со своей матерью. Считается родоначальником арабских бедуинов.

29

У. Шекспир, Макбет, I, 2

30

По чистой совести (лат.).

31

У. Шекспир, Юлий Цезарь, IV, 3

32

Уильям Уокер (1824–1860) — американский пират, возглавивший восстание и захвативший в 1855 г. власть в Никарагуа. В 1856 г. был избран президентом. За захват кораблей, принадлежавших Вандербильдту, навлек на себя гонения со стороны финансовой олигархии США, был вынужден покинуть Никарагуа. При попытке вернуться в Никарагуа был арестован в 1857 г., подвергнут полевому суду, осужден и расстрелян.

33

Уильям Кларк Квонтрилл (1837–1865) — глава повстанцев, действовавших на стороне Конфедерации в штатах Канзас и Миссури в 1861–1862 гг.

34

Буквально: торговый центр, универсальный магазин.

35

«Качество на риске покупателя» — юридический термин (лат.).

36

Красивый голубой (англ.).

37

Здесь игра на созвучии слов: мытари (Рublicаns) созвучно «республиканцам».

Назад 1 ... 288 289 290 291 292 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*