Алексей Толстой - Собрание сочинений в 10 томах
Куклы лежат в ящиках и на полках. Карабас Барабас сидит в кресле, зашивая живот у Пьеро. Около на скамеечке – Дуремар.
Карабас. Что же ты молчишь, черт возьми… Рассказывай, я слушаю, черт возьми.
Дуремар. Увы, мой друг, кот Базилио и лиса Алиса при всей своей ловкости не могли добыть никаких сведений о золотом ключике… Видимо, ключик безвозвратно погиб.
Карабас вскакивает, Пьеро летит с его колен на пол.
Карабас. Не смей мне этого говорить, старый болотный тритон. Золотой ключик будет у меня, или я весь свет переверну кверху ногами.
Звездочет. Какое варварство!
Фея. Ужасно, ужасно!
Обезьянка. Бедный, бедный Пьеро.
Кукла с цветком. Зашили бы сначала кукле живот, потом и валяли бы ее по полу.
Все куклы. Безобразие, безобразие!
Карабас. Кыш! Тряпичное племя! (Поднимает Пьеро, зашивает ему живот.) От рук стали отбиваться. Чуть что – шепот, ропот… Виноват во всем проклятый Буратино… Придется с ним расстаться не по-хорошему, а по-плохому: пробыл в мастерской только одну ночь, и куклы уже начинают дерзко разговаривать, выражать неудовольствие. Изволите видеть, я их плохо кормлю, я их заставляю много работать… (Ставит Дьерр на ноги, дает ему пинка.) Ну, пошел, драный живот! А ну-ка, все, – чем шептаться по углам, – давайте репетицию. (Щелкает плеткой.)
Куклы поднимаются.
«Полька-птичка»! Начинать! Нечего кроить кислые рожи!
Музыка.
Пьеро и куклы (поют и танцуют).
Птичка польку танцевала
На лужайке в ранний час.
Все куклы.
Нос налево, хвост направо,—
Это полька «Карабас».
Два жука на барабане,
Дует жаба в контрабас,
Нос налево, хвост направо,—
Это полька «Барабас».
Птичка польку танцевала,
Потому что весела.
Нос налево, хвост направо, —
Вот так полечка была!..
Дуремар (мешая клей). Почтеннейший Карабас Барабас, надо подкинуть дровец в огонь, иначе клей не закипит. Где у вас дровишки?
Карабас. Возьми – в ящике, там валяется Бура-тино, он из сухого дерева, – брось его в очаг.
Звездочет. О, Карабас Барабас…
Фея. Не бросайте его в огонь.
Все куклы. Пощадите Буратино, пощадите Буратино…
Буратино (выскочил из ящика). Это даже очень глупо на таком хорошеньком, на таком веселеньком мальчике варить гадкий вонючий клей. Я тоже хочу танцевать «Польку-птичку».
Карабас (схватил кочергу, лгешает в очаге). Ни о какой жалости не может быть и речи.
Из очага поднялся пепел. Карабас – Барабас даяруг начинает чихать, топая ногами.
Ап-чхи…
Дуремар (тащит Буратино). Нечего упираться, лезь, лезь в очаг.
Буратино. Я единственная опора в старости у моего папочки… Мой папа хочет сделать из меня народного учителя.
Карабас. Перестань реветь. Полезай в очаг. Ап-чхи!
Буратино. Ой-ой-ой, я не могу этого сделать.
Карабас. Почему?
Буратино. Я уже пробовал однажды сунуть нос в очаг и только проткнул дырку.
Карабас. Что за вздор! Как ты мог носом в очаге проткнуть дырку?
Дуремар. Лгунишка!
Буратино. Очень просто: потому что у моего папы очаг и котелок над очагом нарисованы на куске холста.
Карабас. Что ты сказал? Ап-чхи!..
Дуремар (поднимая палец). Это та самая примета.
Карабас. Где ты видел очаг, нарисованный на куске старого холста?
Буратино. В каморке у моего папы Карло.
Дуремар. Значит, таинственная дверца находится у Карло!
Карабас. Тише! Ни слова! Значит, в каморке старого Карло находится потайная…
Дуремар. Тсс… ни слова!
Пьеро. Слушайте, Карабас Барабас, если вам нужно разогреть клей, бросьте в очаг меня. Я разочарован в жизни.
Куклы бросаются к Карабасу.
Кукла с цветком. Пощадите Буратино.
Звездочет. Пощадите и Пьеро.
Паяц |
Птичка | Пощадите Буратино!
Фея |
Все куклы. Пощадите и Пьеро.
Карабас. Хорошо… Я пощажу тебя, Буратино.
Появляются лиса Алиса и кот Базилио.
Мало того… Вот тебе пять золотых червонцев…
Алиса. Он подарил ему пять червонцев.
Базилио. Пять червонцев.
Карабас. Отнеси эти деньги папе Карло. Кланяйся ему от меня и скажи, что я прошу его пуще всего на свете охранять от посторонних глаз очаг, нарисованный на куске старого холста. Пускай папа Карло сидит дома и бережет очаг.
Буратино. Благодарю вас, Карабас Барабас, вы не могли доверить деньги в более надежные руки…
Карабас. Ступай, беги…
Буратино бежит, на пороге двери его перехватывают лиса и кот
Алиса. Умненький, благоразумненький Буратино, хочешь, чтобы у тебя денег было в десять раз больше?
Кот. Ты отдашь папе Карло не пять кругленьких денежек, а пятьдесят пять.
Буратино. Хочу. А что для этого нужно сделать?
Алиса. Я тебе объясню. В столице Тарабарского короля есть волшебное поле чудес.
Базилио. Волшебное…
Алиса. Ты придешь на это поле, выкопаешь ямку, положишь туда пять золотых, опять засыплешь, польешь водицей и скажешь три раза: «Крекс, фекс, пекс», и наутро вырастет дерево, а на нем вместо листьев будет висеть пятьдесят пять золотых червонцев.
Базилио. Пятьдесят пять золотых червонцев.
Алиса. Хочешь, мы тебя проводим туда?
Буратино. Нет, уж я лучше пойду домой.
Алиса. Пожалуйста, мы тебя не уговариваем.
Базилио. Мы и не уговариваем…
Алиса. А что же ты будешь делать со своими пятью червонцами, умненький Буратино?
Буратино. Куплю папе Карло теплую куртку, а себе новую азбуку с большими буквами и красивыми картинками.
Алиса. Дурачок…
Базилио. Дурачок…
Буратино.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Папа Карло,
Милый мой,
Я сейчас
Приду домой.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Картина Пятая
Ночь. Луна. Пригорок. Сидит на дереве ночная птица. Идет Буратино.
Буратино (напевает).
Был поленом, стал мальчишкой,
Обзавелся умной книжкой.
Это очень хорошо!
Даже очень хорошо!
Далеко бежит дорога,
Впереди веселья много.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Ничего не страшно мне
На дороге при луне.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Потому что на лугу
От любого убегу.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Ночная птица. Буратино, Буратино!
Буратино (подняв нос). Чего тебе?
Птица. Не верь коту и лисе.
Буратино. А ну тебя!
Птица. Буратино, Буратино!
Буратино. Да ну тебя, говорю…
Птица. Бойся разбойников на этой дороге.
Буратино. Очень я их испугался…
Птица. Они уже близко… Они идут… Вот они, Буратино.
Появляются лиса и кот. На них надеты мешки с дырками для глаз. У лисы – нож, у кота – пистолет.
Алиса. Стой!
Буратино. Почему?
Базилио. Стой, тебе говорят…
Буратино. Почему я должен стоять?
Алиса. Руки вверх!
Буратино. Зачем?
Базилио. Ни с места!
Буратино. Почему?
Алиса (хватает его). Деньги!
Базилио (хватает его). Деньги давай!
Буратино. Ой-ой-ой…
Алиса. Где твои деньги?
Базилио. Деньги!
Алиса. Разорву в клочки!
Базилио. Голову отъем, паршивец!.
Они его обшаривают.
Алиса. Открой рот.
Базилио. Открой рот.
Они начали его подбрасывать, перевернули вниз головой
Базилио. Лиса, давай нож.
Алиса. Кот, разжимай ему зубы.
Буратино укусил кота за лапу.
Базилио (завыл по-кошачьи). Лапу, лапу мне укусил.
Буратино вскочил, бросил горсть песку в глаза лисе и опять бросился бежать.
Алиса. Песком засыпал мне глаза.
Буратино бросился бежать. Кот и лиса за ним, крича: «Держи, держи! Лови, лови!» Буратино обежал пригорок и увидел лебедя, дремавшего на воде.
Буратино (лебедю). Лебедь, пожалуйста, перенесите меня на тот берег.
Алиса (догоняя). Уйдет, уйдет!..