KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Генри Филдинг - Дневник путешествия в Лиссабон

Генри Филдинг - Дневник путешествия в Лиссабон

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Генри Филдинг, "Дневник путешествия в Лиссабон" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 22 23 24 25 26 Вперед
Перейти на страницу:

81

«Политическая арифметика» (1676) и «Трактат о двойной пропорции» (1674) Уильяма Петти (1623–1687) заложили основание классической школы английской буржуазной политической экономии.

82

Судьбу побеждают любую терпеньем (лат.) (Вергилий. Энеида, V, 710).

83

В описательной поэме Джона Денэма (1615–1669) «Куперз-хилл» (1642) имеется катрен, посвященный Темзе; Темза («бог Тамес», в переводе H Карамзина) – «героиня» пасторальной поэмы А. Попа «Виндзорский лес» (1713).

84

Твердой земли (лат.).

85

Десятилетие назад, в 1740-е годы, такая оценка личности Р. Уолпола могла быть у Филдинга только иронической. Пересмотр отношения заявил о себе во втором издании «Джонатана Уайлда» (1754), где писатель снял чересчур прозрачные аллюзии на покойного премьера. В «реабилитации» Уолпола Филдинг пошел дальше Ф. Честерфилда, пытавшегося соблюсти объективную меру: «История не вспомнит его имени в числе лучших людей или лучших министров, но и к худшим его никак нельзя отнести».

86

В эту лондонскую тюрьму заключались несостоятельные должники.

87

Вина Помоны (лат.). Помона – италийская богиня плодов.

88

Здесь – в своем праве (лат.). Термин римского права, означает полноту гражданских прав.

89

Филдинг наверняка помнил следующее место из «Правдивой истории» Лукиана: «…удивительный ветер, сладкий и благоухающий, какой, по словам историка Геродота, веет в счастливой Аравии». Он мог опираться и на первоисточник: «…вся земля Аравийская благоухает божественным ароматом» (Геродот. История, III, 113).

90

Волшебница Цирцея при помощи напитка, отнимающего память, превратила спутников Одиссея в свиней.

91

Искусства торговли (лат.).

92

Греч. слово, означает «меновую торговлю», товарообмен.

93

Греч. слово, означает «посвященность наживе, стяжательство».

94

Сравнение, которое привел Филдинг, содержится в проповеди богослова Роберта Саута (1634–1716) «Пути мудрости – пути приятные» (Д).

95

Возможно, реминисценция из «Гамлета» (акт I, сц. 2) либо слова Марка Антония из первой сцены третьего акта трагедии Драйдена «Все за любовь» (Д).

96

Что для его насыщения не существует уж ни стыда, ни меры (лат.).

97

В 1754 г. Маклин открыл дешевую харчевню на Гранд-Пьяцце в Ковент-Гардене, рядом с театром (Д).

98

Сначала должно все испытать (лат.).

99

Было испытано все (лат.) (Овидий. Метаморфозы, I, 190).

100

Принятый в 1749 г. закон против монополизации рыбной торговли реально не вошел в силу (Д).

101

По договору с Португалией (1703), подписанному послом П. Метуэном, устанавливались низкие пошлины на ввозимое из этой страны вино. С тех пор портвейн становится популярным напитком в Англии. Питер Тейлор (ум. 1757) – лондонский знакомый Филдинга. Он пошлет ему из Лиссабона «гостинец» – ящик луку.

102

Верховный судья Мэтью Хейл приговорил в 1665 г. двух женщин к смертной казни за колдовство (Д).

103

Морская верность (лат.).

104

Пунийская верность (лат.), то есть вероломство.

105

При весьма благоприятных предзнаменованиях (лат.).

106

Галисия – историческая область в Испании, у Атлантического океана.

107

В год (лат.).

108

По преданию, Рим стоит на семи холмах.

109

В 1581–1640 гг. Португалия была подвластна Испании.

110

На берег мчатся скорей, на песок желанный ложатся (лат.) (Вергилий. Энеида, I, 172).

111

…окончился путь, и конец описанью (лат.) (Гораций. Сатиры, I, V, 104).

Назад 1 ... 22 23 24 25 26 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*