Пьер Бомарше - Безумный день или женитьба Фигаро
Бридуазон (хохочет). Ей-богу, это гра-афиня!
Граф (хочет поднять графиню). Как, это были вы, графиня? (Умоляющим тоном.) Только великодушное прощение…
Графиня (со смехом). На моем месте вы бы сказали: «Нет, нет!» — а я, уже в третий раз за сегодняшний день, прощаю вас без всяких условий. (Встает.)
Сюзанна (встает). Я тоже.
Марселина (встает). Я тоже.
Фигаро (встает). Я тоже. Здесь очень сильное эхо!
Все встают.
Граф. Эхо! Я хотел их перехитрить, а они проучили меня, как мальчишку!
Графиня (со смехом). Не жалейте об этом, граф.
Фигаро (вытирая колени шляпой). Такой денек, как сегодня, из кого угодно сделает искусного дипломата!
Граф (Сюзанне). А как же записка, сколотая булавкой?…
Сюзанна. Ее продиктовала графиня.
Граф. В таком случае и ответ относится к ней. (Целует графине руку.)
Графиня. Каждый получает то, что ему полагается. (Протягивает Фигаро кошелек, а Сюзанне кольцо с брильянтом.)
Сюзанна (Фигаро). Еще одно приданое!
Фигаро (потряхивая кошельком). Всего от трех лиц. Особенно трудно было добиться последнего.
Сюзанна. Так же трудно, как и нашей свадьбы.
Грипсолейль. А как бы нам получить подвязку новобрачной?
Графиня (выхватывает ленту, которую она хранила на груди, и бросает ее на землю). Подвязку? Она была вместе с ее платьем. Вот она.
Мальчики из числа гостей, приглашенных на свадьбу, бросаются поднимать ленту.
Керубино (более проворный, схватывает ленту). Пусть только попробуют отнять ее у меня!
Граф (пажу со смехом). Вы такой обидчивый, что же вас так насмешило, когда вам дали затрещину?
Керубино (отступая, обнажает до половины свою шпагу). Мне затрещину, господин полковник?
Фигаро (с напускной досадой). Эта затрещина пришлась не по его, а по моей щеке, — вот оно, правосудие вельможи!
Граф (со смехом). По твоей щеке? Ха-ха-ха! Как вам это нравится, дорогая графиня?
Графиня (внезапно выходит из задумчивости; с чувством). Да, да, дорогой граф, на всю жизнь, безраздельно, клянусь вам!
Граф (хлопнув судью по плечу). А вы какого мнения, дон Бридуазон?
Бридуазон. Относительно того, что происходит на моих гла-азах, ваше сиятельство?… Пра-аво, не знаю, что вам на это сказать, — вот ка-аков мой взгляд на вещи.
Все. Ну и рассудил!
Фигаро. Я был беден — меня презирали. Я выказал не совсем заурядный ум — родилась ненависть. Красивая жена и состояние…
Бартоло (со смехом) …привлекут к тебе все сердца.
Фигаро. Так ли?
Бартоло. Я человеческие сердца знаю.
Фигаро (кланяясь зрителям). Если не принимать это на счет моей жены и моего имущества, то это будет для меня и особая честь и особое удовольствие.
Музыка играет вступление к водевилю.
ВОДЕВИЛЬ
Базиль
(первый куплет)
И с приданым, и с невестой!
Что за чудный оборот!
Ну, а ревность неуместна.
Графы и пажи не в счет -
Поговорка всем известна:
Ловкачу всегда везет!
Фигаро Знаю! (Поет.)
Счастье — высший свет!
Базиль Нет! (Поет.)
А без денег счастья нет!
Сюзанна
(второй куплет)
Если муж неверен будет -
Это шалость и пустяк,
А жена когда пошутит,
Ей никак уж не простят!
Где же правда?
Пусть рассудят!
Правда там, увы и ах,
Где у сильных власть в руках. (2 раза)
Фигаро
(третий куплет)
Друг Жажо за святость брака!
Чтоб с женой не вышло зла,
Им огромная собака
Приобретена была.
Нынче ночью шум и драка -
Еле ноги этот пес
От любовника унес! (2 раза)
Графиня
(четвертый куплет)
Те верны на самом деле,
Хоть вздыхают тяжело,
А иные и хотели
Изменять, да не прошло!
Всех, конечно, ближе к цели,
Те, что клятвы не дают,
Но очаг свой берегут. (2 раза)
Граф
(пятый куплет)
Коль супруга всему свету
Кажет святость-простоту,
Не ценю я даму эту -
Я другую предпочту,
Что похожа на монету:
Образ мужа пусть хранит,
А друзей пусть веселит! (2 раза)
Марселина
(шестой куплет)
Каждый знает, что от мамы
Он рожден на белый свет,
Но со срамом иль без срама -
Разбираться проку нет.
Фигаро (заканчивая)
Но зато скажу вам прямо:
Нахождение сынка
Лучше золота мешка. (2 раза)
(седьмой куплет)
В жизни есть закон могучий:
Кто пастух — кто господин!
Но рожденье — это случай,
Все решает ум один.
Повелитель сверхмогучий
Обращается во прах,
А Вольтер живет в веках.
Керубино
(восьмой куплет)
Пол прекрасный, пол бесценный,
Ради ваших милых глаз
Лезем мы порой на стены,
А прожить нельзя без вас.
Вы, как зритель наш почтенный, -
Мы всегда его корим, -
А расстаться не хотим. (2 раза.)
Сюзанна
(девятый куплет)
Наша мысль и наша шутка, -
Милый зритель, уясни,
Тут смешался глас рассудка
С блеском легкой болтовни!
Так сама природа чутко
От забав и от проказ
Прямо в жизнь выводит нас! (2 раза)
Бридуазон
(десятый куплет)
В тех пье-есах, что даются
Каждый час, ка-аждый миг,
Зри-и-ители смеются,
Видя в них себя самих,
Бу-унтуют, де-ерутся,
Столько шуток,
сколько бед.
А под занавес — куплет! (2 раза)
Балет.
1
Коррехидор — административная и судебная должность в Испании и её колониальных владениях. Коррехидор назначался короной и осуществлял главным образом функции надзора над местной администрацией и судьями. В Испании должность коррехидора была упразднена в 1835 году (прим. ред.)
2
Ангел любви (итал.)
3
Бедняга (итал.)
4
Черт возьми! (англ.)
5
Речь за Мурену (лат.)
6
Черт! (испанск.)
7
Святая Варвара! (испанск.)