Ихара Сайкаку - Избранное
Кан — здесь: мера веса, равная 3,75 кг.
30
Приятно видеть у людей сливу и вишню, сосну и клен… — Цитата из книги «Записки от скуки» Кэнко-хоси.
31
Чем горами в саду… — В традиционном японском саду нет клумб и цветов, он решен скорее как пейзаж, чаще всего с холмом, заросшим деревьями, с водопадом, озером и прочим. Нередко все это умещается на небольшом пространстве.
32
…никогда не ходил за мост Сидзё к востоку, не бывал за воротами Тамба… — К востоку от моста Сидзё находились кварталы тайных притонов и чайных домиков. За воротами Тамба в Киото был расположен квартал любви в Симабара.
33
Одной палочки для еды не подарил… — На похоронах родным и знакомым часто раздавали вещи покойного на память. Палочки для еды всегда бывают но две штуки, так что дать одну палочку — это верх скряжничества.
34
«Пять великих бодисатв силы». — Так было принято, особенно среди женщин, писать на месте склейки письма, чтобы охранить письмо во время его пути.
35
Агэя — нечто вроде ресторана, куда гости могли вызвать из домов квартала Симабара женщин по своему вкусу.
36
…снял плетеную шляпу… — Комизм заключается в том, что это было вовсе не почтенное место, и посетители часто нарочно закрывали лицо глубокой плетеной шляпой вроде корзины, чтобы оставаться неузнанным. Такие шляпы можно было даже получить напрокат недалеко от входа. Он же, наоборот, снимает шляпу и даже сгибается в почтительном поклоне.
37
Зеленая занавеска — висела у входа в самые дешевые дома в квартале любви.
38
Тайкомоти — присяжный острослов, специальностью которого было развлекать гостей; их нанимали за особую плату. Приводимые ниже четыре имени — исторически существовавшие лица, известные своим остроумием.
39
Какое же это семя посеяли в своей предыдущей жизни даймё? — То есть что же хорошего сделали люди в своей предыдущей жизни, чтобы в этой народиться даймё? По буддийским воззрениям каждая жизнь есть только новое перерождение одной и той же нити жизни, причем каждое следующее перерождение есть следствие предыдущего, а в будущей жизни человек понесет возмездие или награду за настоящую. Даймё — крупный самурай-землевладелец.
40
Доход даймё в те времена исчислялся рисовыми пайками — коку (мера сыпучих тел, 180,5 л). Шакья Нёрай — то же, что Сакья-Муни.
41
Китахама — восточный район Осака, в то время центр торговли рисом всей Японии, здесь была рисовая биржа, на которой устанавливались цены на рис.
42
Щуп — инструмент для проверки качества риса в кулях, изготовлялся из бамбука с заостренным концом.
43
Но — представление лирических драм — ёкёку с пением и танцами, расцвет которых приходится на XV–XVI века.
44
«Как на бегущей воде…» — строфа танка из повести IX века «Исэ-моногатари», полностью в переводе: «Еще безнадежней, чем цифры писать на бегущей воде, любить человека, что не любит тебя». Раньше для экономии бумаги ученики учились писать на заглаженном песке.
45
…волосы на лбу у висков подбривают… — Приказчики обычно подбривали на лбу волосы так, что на висках получался прямой угол.
46
Китидзо да Санскэ — собственные имена. В то время имена с окончанием «дзо» и «скэ» носили больше ремесленники, крестьяне и пр. Имя вроде Китидзо или Санскэ служило также полупрезрительным прозвищем слуги, мальчика на побегушках вроде нашего Ваньки.
47
Тёкин, кобан, мамэита — монеты разного достоинства.
48
Катагину — нечто вроде накидки без рукавов с широкими наплечниками. Часть парадного костюма мужчин, главным образом самураев.
49
Кото — струнный музыкальный инструмент, чаще всего имеет тринадцать струн, отчасти напоминает арфу.
50
Сасими — нарезанная тонкими ломтиками сырая рыба, ее едят с острым соевым соусом. Сасими из акулы — блюдо довольно редкое и дорогое в Нара, расположенном далеко от моря.
51
Таби — нечто вроде чулка с отделенным большим пальцем так, чтобы между пальцами ноги мог бы пройти ремешок сандалии. Кожаные таби были прочней, но в те времена уже считались старомодными. Сандалии на коже носили те, кому надо было далеко ходить: Фудзиити же делал это из экономии.
52
Сун — 3,03 см, бу — 0,1 суна.
53
Большой Будда — Большая статуя Будды перед храмом Хокодзи в Киото.
54
Ива, остролист, дерево юдзуриха, персик — все это деревья, которые можно использовать в доме как украшение в праздники. Например, на ивовые палочки насаживают цветы, слепленные из рисового теста, остролист употребляется при обряде изгнания злых духов под праздники, древесина его идет на всякие мелкие поделки и пр.
55
Гора Канаяма, что в Тада — известный в те времена рудник в провинции Сэтцу.
56
Мисо — тесто из растертых красных бобов, употребляется для приготовления супа и пр.
57
Китовая кожа с подкожным жиром в засоленном виде употребляется в пищу.
58
Дзони — похлебка из овощей с рисовым моти, традиционное новогоднее кушанье.
59
Нюмэн — лапша с разными приправами.
60
Кодзин — бог — покровитель кухонного очага.
61
Рё — мера для взвешивания лекарств, около 15 г.
62
Поэтические карты — салонная игра, состоящая в том, чтобы подобрать начало и конец стихотворения, напечатанные на разных картах.
63
Ароматы — состязание в определении ароматов (курений).
64
Праздник Гион в Киото — храмовый праздник крупнейшего буддийского храма.
Праздник Тэмма в Осака — храмовый праздник крупнейшего синтоистского храма в Осака.
65
Дзюдзюцу — джиу-джитсу, способ самозащиты.
66
Цумуги Хида — кустарная шелковая материя из очесов шелка, в клетку или полоску, изготовлявшаяся в провинции Хида.
67
Рыба сиба — мелкая рыба, которую ловили в Сибаура, отсюда ее название. Славилась своим вкусом.
68
Представления на улице Кобики. — Тогда на этой улице находился театр Кабуки.
69
Камакурский сёгун Ёритомо — первый сёгун (верховный военачальник) из рода Минамото, захвативший власть в борьбе с родом Тайра в 1185 году. Его резиденция находилась в замке Камакура. В исторической хронике «Адзума Кагами» действительно приводится рассказ о том, что Ёритомо пригласил к себе поэта-священника Сайгё и на прощание подарил ему кошку из серебра, которую Сайгё, выйдя из ворот замка, тут же отдал детям.
70
Трехликий Дайкоку — один из семи богов счастья. Дайкоку ранее изображался с тремя лицами, из которых каждое было, в свою очередь, особым богом счастья.
71
Тамонтэн — один из семи богов счастья, его наиболее почитаемый храм располагался в Курама.
72
Поднос. — Имеется в виду поднос, на котором ставят угощение почетным гостям, ибо подать еду прямо из рук — неучтиво.
73
Большая картина. — В благодарность за исполнение желаний в синтоистские и буддийские храмы принято жертвовать картины с изображением коня.