KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

333

Кибела — древнегреческая богиня земли. Культ ее, азиатского (фригийского) происхождения, как и культ Диониса, носил оргиастический характер. Жрецы Кибелы назывались корибантами. (прим. А. Ф.).

334

Бонд-стрит — улица в западной части Лондона, выходит на Пикадилли. (прим. А. Ф.).

335

Виль и Баттон — лондонские популярные кофейни, открытые в конце XVII века. (прим. А. Ф.).

336

Браутон Джон (1705–1785) — знаменитый боксер, подчинивший бокс строгой системе правил и введший его в моду в богатых буржуазных и аристократических кругах Лондона. (прим. А. Ф.).

337

Дабы потомство не было поставлено в тупик этим эпитетом, считаю долгом пояснить его объявлением, выпущенным 1 февраля 1747 года:

«Мистер Браутон предполагает при поддержке публики открыть в своем доме на Хеймаркет академию для обучения лиц, желающих быть посвященными в тайны бокса, в названной академии будет подробно преподаваться и объясняться теория и практика этого истинно британского искусства во всем его объеме, с указанием различных выпадов, ударов, положений и т. п., случающихся в борьбе, а чтобы не гнушались прохождения курса означенных лекций и особы знатные и благородные, обучать будут с превеликой заботливостью и уважением к деликатным силам и сложению учащихся, с каковой целью припасены рукавицы, вполне ограждающие от неприятных последствий в виде подбитых глаз, раздробленных челюстей и расквашенных носов».

338

Гойл Эдмонд (1672–1769) — модный в свое время автор пособий по карточной игре, особенно висту. Его книжка «Краткое исследование игры в вист», вышедшая в 1742 году, пользовалась широкой известностью в течение ста лет. Первое издание этой книги действительно стоило гинею. (прим. А. Ф.).

339

Ломбард-стрит — улица в Сити, на которой помещалось большинство банкирских контор. (прим. А. Ф.).

340

Кондитерская Байта — была открыта в 1693 году. (прим. А. Ф.).

341

Гейдеггер Джон Джемс (1650–1740) — швейцарец по происхождению, оперный антрепренер; приобрел славу как устроитель публичных и частных развлечений, маскарадов, балов. (прим. А. Ф.).

342

Законодатель наслаждений (лат.).

343

Питт — Уильям Питт, граф Четем (1708–1778), крупнейший государственный деятель Англии XVIII века; первоначально принадлежал к «сельской партии» (см. прим. к стр.25). Питт был выдающимся оратором; речи его весьма риторичны и строились обыкновенно по типу речей Демосфена и Цицерона. (прим. А. Ф.).

344

Бисше Эдуард (годы рождения и смерти неизвестны) — английский литератор, автор вышедшей в 1702 году компилятивной книги «Искусство английской поэзии», которая пользовалась в свое время большим успехом. (прим. А. Ф.).

345

Кто какое искусство знает, пусть в нем и совершенствуется (лат.).

346

Ванбру Джон (1664–1726) — один из представителей комедии эпохи Реставрации. (прим. А. Ф.).

347

…они воображают, будто мы живем в развращенном веке… — Этот абзац и некоторые предыдущие замечания данной главы направлены в значительной мере против романа Ричардсона «Кларисса», в котором изображены представители высшего света. Этот роман выходил отдельными выпусками как раз в то время, когда Фильдинг работал над «Томом Джонсом». (прим. А. Ф.).

348

Пэл-Мал — улица в аристократической части Лондона, на которой сосредоточено много клубов (от итальянского palla-maglio — название старинной игры в шары, введенной в Англии Карлом I). (прим. А. Ф.).

349

римского сатирика… — Ювенала. У римлян было множество фортун, на разные случаи жизни. Фортуны эти были объединены Траяном (98–117 гг. н. э.) в одну, которой он воздвиг храм, где совершалось жертвоприношение в день Нового года. (прим. А. Ф.).

350

Святой Антоний — Чудо с рыбами, которые будто бы слушали его проповедь, католики приписывают Антонию Падуанскому (1195–1231). (прим. А. Ф.).

351

Орфей и Амфион — мифические греческие музыканты, которые способны были своим пением или игрой на лире приводить в движение неодушевленные предметы, останавливать реки и т. п. Сдвинув таким образом с места камни, Амфион соорудил укрепления вокруг Фив. (прим. А. Ф.).

352

Меж совершеньем… — Шекспир, «Юлий Цезарь» (действие II, сцена 1), монолог Брута. (прим. А. Ф.).

353

Ньюгетские ходатаи — подручные адвокатов, сами не имевшие права выступать в суде. Ньюгет — старинная лондонская тюрьма, получившая свое название от городских ворот в Сити; в 1902 году была срыта и на ее месте выстроено новое здание центрального уголовного суда. (прим. А. Ф.).

354

Похищение сабинянок — По римскому преданию, жены и дочери сабинян (народа, жившего по соседству с Древним Римом) были похищены во время празднества подданными первого римского царя, Ромула, среди которых не было женщин. (прим. А. Ф.).

355

Гук Натаниэль (1690–1764) — английский историк-компилятор, автор «Римской истории с критическими замечаниями». (прим. А. Ф.).

356

«Роковой брак» (1694) — трагедия второстепенного английского драматурга эпохи Реставрации Томаса Саутерна (1660–1746). (прим. А. Ф.).

357

Мирмидоняне — Согласно «Илиаде» Гомера, жители Фессалии, участвовавшие в осаде Трои под предводительством Ахилла. (прим. А. Ф.).

358

Презираю вас от всего сердца (франц.).

359

«Докторская коллегия» — Учреждение, регистрировавшее браки, разводы, завещания, при котором находился так же суд. «Докторская коллегия» была упразднена в 1867 году и функции ее переданы другим учреждениям. (прим. А. Ф.).

360

Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.).

Homo sum… — из комедии Теренция «Сам себя наказывающий» (I, 1, 24). (прим. А. Ф.).

361

Прайор Мэтью (1664–1721) — английский поэт и дипломат. Сын деревенского столяра, он благодаря своим способностям, а также богатым покровителям окончил университет и получил доступ ко двору Вильгельма III. Приведенный отрывок заимствован из его эпиграмм. (прим. А. Ф.).

362

Олд-Бейли — центральный уголовный суд Лондона, помещавшийся рядом с Ньюгетской тюрьмой (см. прим. к стр. 672). (прим. А. Ф.).

363

Пред ним крушатся… — Стих заимствован из трагедии Аддисона «Катон».

364

Я не тот, что был (лат.).

Non sum… — Гораций, «Оды» (IV, 1, 3). (прим. А. Ф.).

365

Буквально: в самый ноготь (лат.).

Ad unguem… — Гораций, «Сатиры» (I, 5, 32). (прим. А. Ф.).

366

Банстедские возвышенности — возвышенности к югу от Лондона. (прим. А. Ф.).

367

Солсберийская равнина — расположена в юго-западной части Англии. (прим. А. Ф.).

368

Королевское общество — В 1662 году английская Академия наук, формально учрежденная в 1663 году. (прим. А. Ф.).

369

Гиацинт — Согласно греческой мифологии, спартанский юноша, любимец Аполлона, случайно убитый им при метании диска. Труп его был обращен Аполлоном в цветок, называвшийся древними гиацинтом, но, судя по описанию Овидия, отличный от нашего гиацинта (Овидий, «Метаморфозы», X, 5, 162–219). (прим. А. Ф.).

370

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*