Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша
51
Блеск, сверкающий чище паросского мрамора (лат.). Nitor splendens… — несколько измененные Фильдингом стихи Горация:
Urit me Glycaerae nitor
Splendentis pario mannore purius, —
то есть: «Жжет меня блеск Глицеры, сверкающей чище паросского мрамора» («Оды», I, 19, 5–6). (прим. А. Ф.).
52
Брут Старший Люций Юний — легендарный герой римской истории; согласно Титу Ливию, возглавлял восстание против Тарквиния Гордого и являлся одним из создателей Римской республики. Когда сыновья Брута приняли участие в заговоре с целью восстановить царскую власть, отец без колебания приговорил их к смертной казни. (прим. А. Ф.).
53
Брут Младший Марк Юний (86–42 гг. до н. э.) — племянник Катона, убийца Цезаря, сторонник республики и борец против тирании. (прим. А. Ф.).
54
Дикой природы (лат.).
55
Ничьей собственностью (лат.).
56
Parva leves… — Овидий, «Искусство любви» (I, 159). (прим. А. Ф.).
57
Пресловутый сундучник. — Здесь Фильдинг намекает на статью Аддисона в «Зрителе» (№ 235, 1711 г.), в которой дано ироническое описание театрального клакера, называвшегося в те времена «сундучником с верхней галереи»: удары по скамье, производимые клакером в знак одобрения, напоминали стук, доносившийся из мастерской сундучника. (прим. А. Ф.).
58
Лорд верховный канцлер — верховный судья и спикер (председатель) палаты лордов. (прим. А. Ф.).
59
Конгрив Уильям (1670–1729) — крупнейший английский драматург эпохи Реставрации. Фильдинг признавал Конгрива как большого мастера языка и комедийной интриги. (прим. А. Ф.).
60
Конклав — собрание кардиналов для избрания папы. (прим. А. Ф.).
61
Гудибрас — рыцарь, герой одноименной поэмы английского поэта Батлера (см. прим. к стр. 129). (прим. А. Ф.).
62
Трулла — мужеподобная воительница, персонаж из той же поэмы. (прим. А. Ф.).
63
Мистер Фрик — лондонский хирург, на которого Фильдинг уже однажды ссылался (см. прим. к стр. 74). Фрик, между прочим, занимался изучением электричества и в 1748 году (то есть за год до появления «Тома Джонса») выпустил сочинение под заглавием: «Опыт объяснения причины электричества». Именно эту книгу и имеет в виду Фильдинг, упоминая здесь о ее новом издании. (прим. А. Ф.).
64
Rara avis… — Ювенал, «Сатиры» (VI, 165). (прим. А. Ф.).
65
Ingenui vultus… — Ювенал, «Сатиры» (XI, 154). (прим. А. Ф.).
66
Перед судом совести (лат.).
67
…обозначить… коротким, словечком. — Подразумевается слово «lie» — ложь. (прим. А. Ф.).
68
Стиль Ричард (1672–1729) — английский публицист, критик и драматург, редактор известных нравоучительных журналов «Болтун» и (совместно с Аддисоном) «Зритель»; является одним из основоположников буржуазной журналистики в Европе. (прим. А. Ф.).
69
Осборн Франсис (1593–1659) — английский публицист, в молодости служил конюхом у графа Пемброка. Цитата заимствована из популярного сочинения Осборна «Совет сыну» (1656). (прим. А. Ф.).
70
«Скромность и храбрость…» — Цитата заимствована из третьей книги «Политики» Аристотеля, в которой автор рассуждает о гражданских и личных добродетелях. (прим. А. Ф.).
71
Бейль Пьер (1647–1706) — французский писатель-скептик, предшественник идеологов революционной французской буржуазии, автор знаменитого «Исторического и критического словаря», который имеет здесь в виду Фильдинг. (прим. А. Ф.).
72
Английский читатель не найдет этого в поэме: суждение Пенелопы совершенно опущено в переводе.
73
«…сидел, как статуя…» — Из «Двенадцатой ночи» Шекспира (действие II, сцена 4), реплика Виолы. (прим. А. Ф.).
74
Вот уже второе лицо низкого звания среди героев этой истории, происходящее из духовенства. Нужно надеяться, что в будущем, когда семьи низшего духовенства будут лучше обеспечиваться, такие примеры будут казаться более странными, чем кажутся в настоящее время.
75
Древний критик. — Имеется в виду Аристотель и его «Поэтика». (прим. А. Ф.).
76
Всякому, опытному в искусстве своем, надлежит верить (лат.).
77
Сам сказал (лат).
78
Inventas qui vitam… — Вергилий, «Энеида» (VI, 661). (прим. А. Ф.).
79
Indignor, quandoque… — Гораций, «Искусство поэзии» (359–360). (прим. А. Ф.).
80
Олдмиксон Джон (1673–1742) — бездарный английский историк, осмеянный А. Попом в «Дунсиаде», откуда и взята цитата. (прим. А. Ф.).
81
Писатель-шутник. — Имеется в виду Ричард Стиль (прим. А. Ф.).
82
Я облегчил душу свою (лат.).
83
«Тускуланские исследования» (Tusculanae quaestiones) — морально-философский трактат виднейшего римского оратора I века до н. э. Цицерона, в пяти частях или книгах. Тема второй книги: является ли боль злом? (прим. А. Ф.).
84
Лорд Шефтсбери (1671–1713) — английский философ, родоначальник одного из двух ведущих направлений так называемой «этической философии» XVIII века, основным тезисом которого было: «Все к лучшему в этом лучшем из миров». Шефтсбери много писал по вопросам эстетики. (прим. А. Ф.).
85
…captique dolls… — Вергилий, «Энеида» (II, 195–198), перевод В. Брюсова. (прим. А. Ф.).
86
Прописная греческая дельта. — Буква «дельта» имеет форму треугольника. (прим. А. Ф.).
87
Спартанская покража. — Стремясь привить своим детям наряду с прочими воинскими доблестями сообразительность и хитрость, спартанцы разрешали им воровать при одном лишь условии — не попадаться, в противном случае детям грозило суровое наказание. Легенда рассказывает, что спартанский мальчик, укравший лисицу, спрятал ее за пазуху и спокойно отвечал на задаваемые ему вопросы, в то время как лисица терзала ему грудь. В данном случае автор намекает на это предание. (прим. А. Ф.).
88
Доктор Мизобен (ум. в 1734 г.) — француз, живший в Лондоне и получивший здесь репутацию шарлатана. Фильдинг иронически посвятил ему свою переделку комедии Мольера «Врач поневоле» — «Лжедоктор» («The mock Doctor», 1732). Его же изобразил Хогарт на пятом листе упомянутой выше серии гравюр «Путь прелестницы» (см. прим. к стр. 71). (прим. А. Ф.).
89
Катон — герой трагедии Аддисона (1672–1719) «Катон Утический» (1715). Катон Утический, или Младший (95–46 гг. до н. э.), защищал республику против диктаторских покушений Цезаря; покончил с собой в Утике (город в Африке) после сражения при Таисе, где были окончательно разбиты республиканские войска. Трагедия Аддисона — образец просветительского классицизма в английской литературе. Отрывок «.Пускай вино иль страх…» в переводе Вс. Рождественского. (прим. А. Ф.).
90
…и все другие деисты… — Допуская сотворение мира богом, деисты полагали, что мир управляется собственными законами и никакого сверхъестественного вмешательства в события и явления природы не существует. (прим. А. Ф.).
91
Si nullus erit… — Овидий, «Искусство любви» (I, 151). Фильдинг несколько изменяет стих Овидия в целях иронического эффекта. У Овидия этот стих читается так:
Et si nullus erit pulvis, tamen excute nullum,
— то есть: «И если не будет никакой пыли, все же стряхни несуществующую». (прим. А. Ф.).