KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Чарльз Диккенс - Жизнь и приключения Мартина Чезлвита

Чарльз Диккенс - Жизнь и приключения Мартина Чезлвита

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Чарльз Диккенс, "Жизнь и приключения Мартина Чезлвита" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

29

Веллингтоновские сапоги — сапоги с вырезом сзади под коленом.

30

Кимберуэл — район в юго-восточной части Лондона, за Темзой.

31

Мистер Питт. — Диккенс, очевидно, имеет в виду Питта Младшего (1759–1806), известного английского государственного деятеля, премьер-министра Англии в период Великой французской революции и одного из главных организаторов антинаполеоновских коалиций.

32

Юный Браунригг — сын Елизавет Браунригг, убийцы, повешенной в середине XVIII века.

33

Старый Бейли — центральный уголовный суд Англии (Олд-Бейли), получивший свое название от улицы, на которой он находился.

34

…как малолетних принцев в Тауэре… — Речь идет о сыновьях английского короля Эдуарда IV (1442–1483), задушенных в Тауэре по приказу их опекуна и дяди, Ричарда Глостера, впоследствии короля Ричарда III (1452–1485). Это событие изображено Шекспиром в трагедии „Ричард III“ (1592–1593).

35

…из сборника доктора Уотса… — Исаак Уотс (1674–1748) — английский богослов, автор широко известных гимнов и псалмов.

36

Поклоняться золотому тельцу, или Ваалу. — Золотой телец — золотой идол, которому, по библейскому преданию, поклонялись отступившиеся от своего бога иудеи во время странствий по пустыне после бегства из Египта. Ваал — библейское название верховного божества языческих племен Палестины, Финикии и Сирии. В библии культ Ваала символизирует идолопоклонство и неправедность.

37

Подвязка. — Имеется в виду орден Подвязки.

38

…ради удара по плечу королевской шпагой… — Ударом но плечу королевской шпагой сопровождался обряд возведения в дворянское звание.

39

…с гимном „Правь, Британия“… — английская песня, сложенная в пору владычества Англии на морях. Ее автор — поэт Джеймс Томсон (1700–1748). Музыка написана композитором Т.А. Арном (1710–1778).

40

Томик „Бакалавра из Саламанки“. — Речь идет о романе известного французского писателя Лесажа (1668–1747), вышедшем в свет в 1736 году.

41

Старый Йорк — один из самых древних городов в северной части центральной Англии. В Йорке сохранились многочисленные памятники различных периодов английской истории.

42

„Здравствуй, Колумбия!“ — рефрен и первая строка многих американских патриотических песен. Колумбия — поэтическое название Америки в честь ее открывателя — Колумба.

43

Театр Аделфи — театр, построенный в 1806 году на одной из оживленных магистралей Лондона — Стрэнде. На его сцене главным образом шли мелодрамы.

44

Мой любезный Шейлок… — Шейлок — герой комедии Шекспира „Венецианский купец“ (1600).

45

Мэйфер, Парк-лейн. — Мэйфер, в переводе „Майская ярмарка“, — район в западной части Лондона в окрестностях бывшего „Овечьего рынка“, где ежегодно устраивались весенние ярмарки. Парк-лейн — фешенебельная улица в районе Мэйфер.

46

Холборн — район центрального Лондона к северо-западу от Сити. На территории Холборна находятся Британский музей, Лондонский университет, театр Ковент-Гарден. Наряду с богатым жилым кварталом Блумсбери Холборн включает отдельные части Сохо, известного как место поселения бедноты и эмигрантов.

47

Сент-Джеймский парк — парк в центре города, примыкающий к Сент-Джеймскому дворцу, резиденции английских королей начиная с Генриха VIII; входит в большое кольцо лондонских парков, идущее от Уайтхолла до Кенсингтонских Садов.

48

Уроженец Новой Англии. — Новая Англия — общее название группы северо-восточных штатов США, места поселения первых английских колонистов. Произношение уроженцев Новой Англии заметно отличается от произношения южан.

49

…парламенту и Сент-Джеймскому дворцу… — Во времена Диккенса Сент-Джеймский дворец уже не являлся официальной резиденцией английских королей, но название его продолжало употребляться в значении „королевского двора“. Отсюда противопоставление его парламенту.

50

До седьмого неба Славы. — По религиозным представлениям древних евреев, христиан и магометан, небо, где обитают души праведных и ангельские чины, делится на ряд ступеней. „Седьмое небо“ — высшая ступень, означающая наибольшую близость к богу.

51

Франклин. — Бенджамин Франклин (1706–1790) — выдающийся американский политический деятель, ученый, писатель и дипломат.

52

Ювенал или Свифт. — Децим Юний Ювенал — римский поэт-сатирик эпохи империи (I–II вв. н. э.) — Джонатан Свифт (1667–1745) — великий английский писатель-сатирик.

53

„О, если бы не вы, Колумбии не жить“… — строфа из послания английского поэта Томаса Мура (1779–1852) „Достопочтенному У.Р. Спенсеру“. Мур, посетивший США в 1803–1804 годах, неоднократно с негодованием писал о стране, в которой „все зло старого мира соединилось со всей грубостью нового“.

54

…похожи на слугу из комедии Голдсмита. — Имеется в виду персонаж из комедии известного английского питателя Оливера Голдсмита (1728–1774) „Добрячок“ (1767).

55

Немврод — библейский герой, дерзкий и неустрашимый охотник. Контекст позволяет предполагать намек на современного Диккенсу популярного персонажа американской ярмарочной сцены — полковника Немврода Уайлдфайера, появившегося впервые в 1831 году в пьесе Джеймса К. Паулдинга „Лев с Запада“.

56

Как делает Гамлет, бросая череп Йорика… — Имеется в виду сцена на кладбище из V акта трагедии Шекспира „Гамлет“.

57

О орел… — Речь идет о гербе Соединенных Штатов.

58

Коблер — напиток, приготовленный из вина, сахара, лимона и льда.

59

…автором театральных пьес, — погребенным в Стрэтфорде… — В Стрэтфорде на Эване похоронен великий английский драматург Вильям Шекспир (1564–1616).

60

Вестминстерское аббатство. — Собор св. Петра в Вестминстерском округе Лондона — место коронования английских королей, а также усыпальница королей, государственных деятелей и выдающихся людей Англии. В одном из нефов собора, известном под названием „Уголок портов“, похоронены многие английские поэты и писатели начиная с порта Джефри Чосера (XIV в.). В настоящее время Вестминстерское аббатство превращено в музей.

61

Горгоны — в греческой мифологии три крылатых женщины-чудовища. Согласно мифу, взгляду Горгон была присуща магическая сила превращать в камень все живое.

62

…мечтал о свободе в объятиях рабыни, а наутро продавал с публичного торга ее и своих детей… — парафраза из „Послания Томасу Юму“ английского поэта Томаса Мура.

63

Королева Виктория… — английская королева с 1837 по 1901 год.

64

Тауэр — укрепленный замок на берегу Темзы, королевская резиденция в эпоху раннего средневековья. Позднее был превращен в тюрьму для государственных преступников. В настоящее время — арсенал и музей.

65

Залы Олмэка… — название известных в Лондоне „публичных зал“ (а позднее клуба и ресторана), основанных в 1764 году и просуществовавших до конца XIX века. В залах Олмэка устраивались балы, концерты и лекции.

66

…возвела себе башни не ниже Вавилонской… — Согласно библейскому преданию, древние люди после потопа пытались построить башню „вышиною до небес“. Но разгневанный бог смешал их языки так, что они перестали понимать друг друга, и рассеял их по всей земле. Это библейское сказание является переработкой более древнего вавилонского мифа.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*