KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Вильям Теккерей - Ярмарка тщеславия

Вильям Теккерей - Ярмарка тщеславия

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Вильям Теккерей - Ярмарка тщеславия". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

177

Шотландская королева — Мария Стюарт (1542–1587), француженка по матери, принадлежавшей к роду Гизов. Претендовала на английский престол. Была заточена в тюрьму королевой Елизаветой и по ее приказу казнена.

178

Великий герцог — Генрих I Гиз (1550–1588), один из наиболее фанатичных участников Варфоломеевской ночи (массовой резни гугенотов, учиненной католиками в Париже в ночь под праздник св. Варфоломея 24 августа 1572 г.).

179

Армада — испанский флот, известный в истории под названием Непобедимой Армады, был в 1588 году отправлен Филиппом II к берегам Англии, где потерпел полное поражение.

180

Иаков — Иаков I (1566–1625) — английский король, сын Марии Стюарт.

181

Карл — Карл I (1600–1649) — его сын, английский король, был казнен во время английской революции.

182

Дофина Мария-Антуанетта (1755–1793) — жена дофина (наследника), будущего короля Людовика XVI.

183

Стр. 537. Киберонское дело. — Во время первой французской революции, в 1795 году, контрреволюционный отряд французских эмигрантов при помощи английского флота высадился в Бретани на полуострове Кибероне и был разбит там революционными войсками под командованием Гоша.

184

Красная книга — справочник английской титулованной знати.

185

Стр. 538. …принц Хел примеряет отцовскую корону… — См. Шекспир, «Генрих IV» (ч. II, акт IV, сц. 4).

186

Стр. 539. …напуская Оксфорд на Сент-Ашель. — Речь идет о богословской школе Оксфордского университета и об основанной в годы Реставрации католической иезуитской школе во французской деревне Сент-Ашель.

187

Летимер (ок. 1485–1555) — протестантский проповедник, сожженный на костре в царствование Марии Кровавой.

188

Лойола, Игнатий (1491–1556) — основатель ордена иезуитов.

189

Стр. 540. «Путешественники» — название аристократического клуба, основанного в Лондоне в начале XIX века.

190

Стр. 544. Школа Живодерня. — Так Теккерей и его товарищи прозвали школу Чартерхаус, где они учились, за царившие там жестокие нравы.

191

Пудреная комната. — Так во дворцах и дворянских домах назывались комнаты, где пудрили парики.

192

Стр. 545. «Брауншвейгская Звезда» — король Георг IV. Принадлежал к Ганноверской династии, царствующей в Англии с 1714 года и ведущей свой род от курфюрста Брауншвейгского.

193

Стр. 546. Цинтия — одно из имен Дианы, богини луны и римской мифологии.

194

Стр. 548. «Похищение локона» — героикомическая поэма Александра Попа (1688–1744); речь идет о «сверкающем кресте» на груди Белинды, героини поэмы.

195

Стр. 549. Ментенон, маркиза (1635–1719) — фаворитка Людовика XIV. Помпадур, маркиза (1721–1764) — фаворитка Людовика XV.

196

Стр. 552. Регана и Гонерилья — жестокосердые дочери короля в трагедии Шекспира «Король Лир».

197

Стр. 557. Ньюгет — старинная лондонская тюрьма, существовавшая до начала XX века.

198

Бедлам — лондонская больница для умалишенных.

199

Стр. 558. Грейз-Инн — одна из старинных судебных коллегий в Лондоне.

200

Стр. 559. Красномундирники — английские солдаты. Под Новым Орлеаном английские войска были разбиты американцами в 1815 году.

201

Стр. 560. Младший Марло и мисс Хардкасл — персонажи комедии Оливера Голдсмита (1728–1774) «Она смиряется, чтобы победить, или Ночь ошибок». Молодой Марло, чрезвычайно робкий в обществе светских девушек, развязен и предприимчив со служанками. Мисс Хардкасл, переодевшись служанкой, покоряет молодого человека и женит его на себе.

202

Стр. 570. Леди Джейн Грэй (1537–1554) — королева Англии, казненная Марией Кровавой.

203

Стр. 573. Семела (греч. миф.) — возлюбленная Зевса, погибшая, когда громовержец по ее просьбе явился ей в своем истинном обличье.

204

Тайберн — район Лондона, где с XII по XVIII век совершались публичные казни.

205

Белгрейвия — аристократический район Лондона.

206

Тадмор — то же, что Пальмира, прославленный в древности город, от которого сейчас сохранились лишь развалины в оазисе Сирийской пустыни.

207

Леди Эстер Стенхоп (1776–1839) — племянница Питта, премьер-министра Англии. После его смерти уехала в Ливан, где стала своего рода королевой одного из кочевых племен.

208

Дандас, Эдингтон, Скотт — английские государственные деятели, друзья и единомышленники Питта-младшего.

209

Стр. 574. Эотен — имя героя книги «Эотен» («На рассвете»), принадлежащей перу друга Теккерея Кинглейка (1809–1891) и посвященной его путешествиям по Востоку.

210

Христианнейший — титул, дарованный в XV веке папой французским королям.

211

Стр. 575. Патронесса Олмэка — В залах Олмэка устраивались развлечения и лекции для лондонской знати. В 1851 году Теккерей читал здесь свои лекции об английских юмористах.

212

Справочники Дебрета и Берка — генеалогические словари английской аристократии.

213

Стр. 583. Бриан де Буа Гильбер — рыцарь-темплиер в романе Вальтера Скотта «Айвенго».

214

Фирман — указ султана.

215

Стр. 585. Эгист и Клитемнестра — По греческому мифу, использованному Эсхилом в трагедии «Агамемнон», аргосский царь Агамемнон был убит своей женой Клитемнестрой и ее любовником Эгистом.

216

Стр. 588. Филомела (греч. миф.) — царевна, превращенная богами в соловья. В поэзии это имя часто упоминалось в значении «соловей».

Разгадка шарад: Агамемнон — 1) ага (на Востоке — господин).

2) Мемнон. — По древнему преданию, голова статуи эфиопского царя Мемнона на восходе солнца издавала мелодичные звуки.

Соловей — по-английски nightingale; в шараде 1) night (ночь), 2) inn (гостиница), 3) gale (шторм).

217

Стр. 592. Уайтфрайерс (белые братья) — название средневекового монашеского ордена, члены которого носили белые плащи.

218

Цистерцианцы — монашеский орден, основанный в XI веке.

219

Стр. 595. Фаг — младший воспитанник в английской закрытой школе, обязанный прислуживать старшему, который со своей стороны оказывает ему покровительство.

220

Стр. 596. Астли — цирк Астли; существовал в Лондоне до второй половины XIX века.

221

Стр. 603. Милую супругу — намек на строку из Горация «Оставишь землю и дом, и милую сердцу супругу» (Оды, II, 14).

222

Стр. 626. Остров Ковентри — вымысел автора, такого острова нет. Английское выражение «услать в Ковентри» означает «подвергнуть бойкоту, изгнать из общества».

223

Стр. 654. Тренк и Латюд — известные авантюристы XVIII века.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*