KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Генри Джеймс - Повести и рассказы

Генри Джеймс - Повести и рассказы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Генри Джеймс, "Повести и рассказы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

91

купе; здесь: карета (фр.)

92

Кампанья — обширная болотистая низменность вокруг Рима.

93

Имеется в виду Рим, который был расположен первоначально на семи холмах.

94

Фешенебельный район Лондона.

95

контрамарку (фр.)

96

Рен Кристофер (1632–1723) — знаменитый английский архитектор.

97

Веста — у древних римлян божество домашнего очага; главный ее храм, где поддерживался вечный огонь, находился на римском форуме.

98

Речь идет о церкви периода норманского завоевания; король Стефан правил Англией в 1135–1154 годах.

99

В английских приходских церквах местный помещик (сквайр) имел отдельную, лучшую скамью, которую он с семьей занимал во время богослужения.

100

домашнее платье (фр.)

101

Мадам де Помпадур — Жанна-Антуанетта Пуассон маркиза де Помпадур (1721–1764), фаворитка французского короля Людовика XV в 1745–1764 годах.

102

Лондонский «сезон», то есть время, когда в столице собиралось светское общество, приходился на май-июль.

103

«Морнинг пост» — одна из ведущих лондонских ежедневных газет (1772–1937).

104

во всех смыслах (фр.)

105

Имеется в виду, очевидно, клуб Сент-Джеймс, который автор посещал в течение шести месяцев в 1877–1878 годах и о котором рассказывал в письме к сестре (29 декабря 1877) следующими словами: «…очень приятное заведение, где бывают главным образом иностранцы (из высших слоев) и молодежь из Corps Diplomatique (дипломатического корпуса). Здесь завсегдатаи молодые атташе и секретари посольства».

106

Серпентайн — искусственное озеро в Гайд-парке. Этим же путем идет персонаж повести «Урок мастера», а в очерке «Лондон» (декабрь 1888) Джеймс, любивший Серпентайн, рекомендовал именно этот маршрут для прогулок.

107

Глухой квартал (франц.)

108

Дворцы (итал.)

109

Псевдоним (франц.)

110

Хозяйка (итал.)

111

Это совершенные пустяки (франц.)

112

Сомнительно (франц.)

113

Приличен (франц.)

114

Материк (итал.)

115

Иностранцев (итал.)

116

Крестьянка (итал.)

117

Дудочник (итал.)

118

Кавалер (итал.)

119

Графиня (итал.)

120

Адвокат (итал.)

121

Новый год (итал.)

122

Боже правый! (итал.)

123

Круг (итал.)

124

Домовладелица (шал.)

125

Служанка (итал.)

126

До востребования (франц.)

127

Та старуха (итал.)

128

Все равно что ничего — жалкая маленькая прогулка (итал.)

129

Бедняжка! (итал.)

130

Куда прикажете? (итал.)

131

Анна (1665–1714) правила в 1702–1714 годах.

132

собрата (фр.)

133

Канны — город и курорт на юге Франции, на берегу Средиземного моря (соврем. Канн).

134

он ходит за ней по пятам (фр.)

135

здесь: поверхностного отношения к жизни (фр.)

136

Гейнсборо Томас (1727–1788) — английский художник.

137

Каламбур, построенный на созвучии и одинаковом написании (St.George) фамилии Сент-Джордж и слов «святой Георгий». Согласно христианской легенде, святой Георгий (или Георгий Победоносец) одержал победу над драконом, в которого воплотился дьявол, и пронзил его копьем.

138

слов (фр.)

139

Выдающийся английский архитектор Роберт Адам (1728–1792), работавший в содружестве со своим братом Джеймсом (1730–1794).

140

Юстонский вокзал расположен в северо-западной части Лондона.

141

Вот оно, оказывается, как было? (фр.)

142

Ни за что! (фр.)

143

Виктория — легкий четырехколесный двухместный экипаж со складным верхом и козлами для кучера.

144

По-видимому, на одной из выставок современной живописи в частной картинной галерее лорда Гроувнера, основанной на Бонд-стрит в 1876 году.

145

отец семейства (фр.)

146

угрюмые (фр.)

147

Имеется в виду Гайд-парк.

148

образа жизни (фр.)

149

Роу — аллея для прогулок верхом в Гайд-парке; по ее сторонам сидели и прогуливались люди, приходившие посмотреть на всадников. Как об одной из лондонских достопримечательностей Джеймс писал о Роу в очерке «Лондон» (декабрь 1888).

150

здесь: это настоящие открытия (фр.)

151

по поводу (фр.)

152

наивность (фр.)

153

Как же так? (фр.)

154

Мраморная арка — триумфальная арка на площади перед Гайд-парком.

155

Серпентайн — искусственное озеро в Гайд-парке. В очерке «Лондон» (декабрь 1888) Джеймс, любивший Серпентайн, рекомендовал именно этот маршрут для прогулок.

156

только этого еще не хватало (фр.)

157

клееный картон (фр.)

158

Линкруста-Уолтон — материал типа линолеума с рельефным рисунком, применяемый для обивки стен и названный в честь изобретателя линолеума англичанина Фредерика Уолтона (1860).

159

Харроу — привилегированная мужская школа в местечке Харроу, в окрестностях Лондона. Сандхерст — Королевский военный колледж в Сандхерсте, недалеко от Лондона.

160

Не будем больше говорить об этом! (фр.)

161

Иннисмор-Гарденз — парк и улица в юго-западной части Лондона.

162

Шильонский замок — одно из исторических достопримечательных мест в Швейцарии; особую известность ему принесла поэма Дж.-Г. Байрона «Шильонский узник» (1816), героем которой был борец за свободу Швейцарии Франсуа де Бонивар, содержавшийся здесь в заточении в 1530–1536 годах.

163

Кларан — селение в Швейцарии на берегу Женевского озера, поблизости от Шильонского замка, приобретшее всемирную славу как место действия романа Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза» (1761).

164

// В первых трех томах Отчетов Парапсихологического общества (The Psychic Society) опубликованы десять эпизодов явления призраков детям. Генри Джеймс живо интересовался успехами в этой области исследований психики и лично знал ведущих членов Общества. Его брат, психолог и философ Уильям Джеймс, состоял в нем с 1884 по 1896 год. Парапсихологическое общество существует и поныне.

165

Именно здесь, на Гарлей-стрит, где традиционно располагаются приемные частных консультирующих врачей, состоялась встреча «страшно взволнованной» гувернантки с ее будущим нанимателем, неким лондонским джентльменом. С этой встречи, для которой Джеймс скорее всего не случайно подыскал столь значимое место, началась цепь травматических эпизодов, оказавшихся критическими для психики героини. Затем последовали две бессонные ночи в Лондоне, полный нервного напряжения путь в Блай и первая ночь, проведенная в поместье без сна. Но самым главным потрясением, должно быть, стало то обстоятельство, что лондонский наниматель, о котором гувернантка, видимо, с тех пор размышляла, переслал ей нераспечатанное письмо, сообщающее об отчислении Майлза из школы. Факт этот со всей очевидностью должен был указать ей на твердое намерение опекуна Майлза и Флоры не только ни во что не вмешиваться, но и не вступать в необходимую переписку по поводу, казалось бы, требующему его безотлагательного решения. Получив этот знак полнейшего пренебрежения, и без того обессиленная от нервного напряжения гувернантка, вероятно, терпит крушение всех романтических надежд.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*