KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Тобайас Смоллет - Приключения Перигрина Пикля

Тобайас Смоллет - Приключения Перигрина Пикля

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Тобайас Смоллет, "Приключения Перигрина Пикля" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Ньюгет — одна из главных лондонских тюрем, предназначенная также для арестованных, ожидающих разбора дела в суде Олд Бейли.


Бейлиф — судебный исполнитель. В «Пикле» несколько раз упоминается «дом бейлифа». В XVIII веке бейлифы помещали у себя в доме арестованных по судебным приказам до предварительного разбора дела, что давало им дополнительный заработок; они взимали высокую плату с арестованного, причем последнему давалось право за время его пребывания в «доме бейлифа» договориться с кредитором.


Lettre de cachet (франц.). — Так назывался во Франции королевский приказ об аресте или высылке с пропуском имени арестованного, подписанный министром и скрепленный королевской печатью; злоупотребления при выдаче этих приказов приняли невиданные размеры перед революцией 1789 года,


Королевское общество — английское ученое общество, возникшее в 40-х годах XVII века, соответствующее Академии наук, но объединяющее только выдающихся представителей точных наук,


Кольцо Гигеса (миф.) — золотое кольцо лидийского пастуха Гигеса, делавшее его невидимым.


Бухта — якорный канат, сложенный кругами,


Наследственные легаты — отказы по завещанию отдельных имущественных прав в пользу лиц, не являющихся законными наследниками; на последних переходит вся совокупность прав и обязанностей.


Пел-Мел — часто упоминаемая у Смоллета лондонская аристократическая улица между Сент-Дженмс-стрит и Хай-маркет; названа так потому, что на ней некогда играли в «пель-мель» — игру, напоминающую гольф и крикет.


…сидящую в кресле — то есть в ложе. В эпоху Смоллета на сцене уже не помещались зрители. Кресла были только в ложах, и места здесь расценивались значительно выше, чем в партере, где зрители лондонских театров сидели на скамьях.


Эбигейл — популярное прозвище горничных; его происхождение связано с одним из библейских эпизодов (в библии — Авигея); впервые в Англии горничная под этим именем была выведена в XVII веке в пьесе Бомонта и Флетчера «Презрительная леди».


Олдермен — выборное должностное лицо городского самоуправления (магистрата), один из помощников мэра. В эпоху Смоллета не только мэр, но и олдермены избирались из среды наиболее состоятельных горожан.


Хаймаркет — лондонский театр, где ставились пьесы всех жанров, а также пантомимы; находился в аристократической части Лондона, против Сент-Джеймского парка на месте, где был раньше сенной рынок (Hay-market).


Рапэ — крепкий нюхательный табак, привозимый из Франции.


Кофейня Уайта — популярнейшая лондонская кофейная, называемая также «шоколадная лавка»; она была хорошо известна еще за полвека до появления «Пикля».


Бат — городок, основанный еще римлянами, в ста милях к северо-западу от Лондона — важнейший курорт Англии. Смоллет, как врач, интересовался лечебным действием минеральных вод Бата и написал о них работу, за которую впрочем, не получил звания доктора.


…из Сент-Джеймса в Друри-Лейн. — Речь идет о том, что в районе Сент-Джеймского парка промышляли девицы легкого поведения рангом повыше, чем в районе Друри-Лейнского театра.


Красная лента — лента ордена Бани — одного из высших английских орденов; странное название его (точнее: орден «омовения») связано с обычаем древних франков, заимствованном саксами при посвящении воина в звание рыцаря, — последний перед своим посвящением должен был совершить омовение. В XIV веке в Англии было учреждено «рыцарство Бани», и знаки этого ордена присваивались небольшому кругу лиц; в XVII веке об ордене забыли, и снова он был восстановлен за 25 лет до появления «Пикля».


Герцог X. — Джеймс, герцог Хамильтон, отец лорда Вильяма, упоминаемого в мемуарах, принадлежал к старинному дворянскому роду Шотландии; герцог Хамильтон был убит на дуэли в Хайд-парке лордом Мохэном в 1712 году.


Лорд В-м — лорд Вильям, первый муж леди Вэн, младший сын герцога Хамильтона.


Тарнхемгрин — во времена Смоллета предместье Лондона.


Брентфорд — городок в окрестностях Лондона на левом берегу Темзы, около которого находится старинный монастырь XV века.


Блекхит — деревня и дачное место в графстве Кент.


Королева — Каролина, жена Георга II.


Воксхолл — во времена Смоллета загородньш увеселительный сад, наиболее популярный среди лондонской аристократии и буржуазии; название древнего происхождения; искаженное Fulke Hall — «Дом Фалька», так как там находился дом одного из военачальников короля Джона Фалька де Бротэ (XIII в.)


Его светлость — старший брат лорда Вильяма — герцог Хамильтон.


Туикенхем — живописное лондонское предместье на берегу Темзы; в эпоху Смоллета там находились загородные дома аристократии.


Мистер С. — Сьюэлис Шерли, один из любовников леди Вэн, о котором она неоднократно упоминает в своих мемуарах.


Барка — несамоходное беспалубное судно; в данном случае несамоходное судно с палубой, предназначенное для экскурсий; не смешивать с «барком» — крупным трехмачтовым кораблем.


«…все для любви или пусть мир погибнет». — «Все для любви» одна из лучших трагедий Драйдена (1631–1700), в которой он пытался показать всепоглощающую силу страсти.


Принц У. — Фредерик, принц Уэльский, сын Георга III, умерший раньше своего отца, в 1751 году.


Нимфа из Друри-Лейна — то есть актриса из театра Друри-Лейн, одного из двух главных театров Лондона (второй — Ковент-Гарден).


Каршелтон — во времена Смоллета городок в графстве Сарри, в настоящее время — деревня.


Конде — правнук «великого» Конде, принц Людовик-Генрих Конде, бывший регентом во время несовершеннолетия Людовика XV, умерший в 1740 году.


Правила Карла XII шведского — то есть спартанский образ жизни; для поддержания своей популярности среди солдат Карл XII, по свидетельству современников, не гнушался физического труда, предпочитал самую простую пищу и отвергал внешние знаки своего положения.


Лорд главный судья — председатель Суда Королевской Скамьи — английского высшего суда общего права; до 1805 года входил в кабинет министров.


Кэмберуэл — во времена Смоллета местечко в трех милях от Лондона, излюбленное дачное место аристократии.


Разрешение мирового судьи — то есть разрешение мужу вторгнуться в дом, где скрывалась покинувшая его жена. Круг ведения английского мирового судьи в XVIII веке был очень широк: назначаемые правительством из среды состоятельных землевладельцев мировые судьи имели право вмешиваться в отношения между нанимателем и слугой, следить за распределением и взиманием местных налогов, за качеством товаров, разрешать открытие трактиров и т. д.; таким образом, функции мировых судей были не только судебные, но и административные.


…в составе посольства в Д-н — то есть посольства при дворе курфюрста Саксонии в Дрездене.


М. К. — Мак Керчер (см. литературный комментарий).


Доктор С. — врач Джон Шебир (см. литературный комментарий).


Уилтшир — графство с главным городом Солсбери к юго-западу от Лондона.


Ренлах — загородный увеселительный сад в местечке Челси, неподалеку от Лондона (в настоящее время Челси — пригород Лондона). В эпоху Смоллета Ренлах, как и Бокс-холл, был излюбленным местом увеселения аристократии и буржуазии; славился «ротондой» — круглым залом для празднеств.


…я последовала за мистером Б. и за армией… — Леди Вэн нигде не указывает дат, поэтому трудно установить, в каком году она путешествовала по Фландрии вслед за английскими войсками, участвовавшими втак называемой «войне за австрийское наследство» (1740–1748).


Празднества в Престоне. — Это упоминание, в сопоставлении с упоминанием о войне, определяет время описываемых событий. В городке Престоне, в двухстах милях от Лондона, празднества устраивались каждые двадцать лет. В последний раз они состоялись в 1802 году, значит посещение леди Вэн относится к 1742 году.


Линколн — городок в ста двадцати милях к северу от Лондона.


Сент-Джеймский парк — парк между Вестминстером и Сент-Джеймским дворцом, место прогулок английской знати в первой половине XVIII века.


…учеником Санградо. — Санградо — врач в романе Лесажа «Жиль Блаз». Приглашенный к леди Вэн врач, по-видимому, считал кровопускание единственным заслуживающим внимание лечебным средством, подобно герою «Жиль Блаза», имя которого стало нарицательным для невежественных врачей. Санградо признавал только два средства: кровопускание и горячую воду.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*