Халлдор Лакснесс - Самостоятельные люди. Исландский колокол
151
Цицерон (106—43 гг. до н. э.) — римский оратор, философ и государственный деятель. (Прим. Л. Г.).
152
Дидона — царица Карфагена. Снайфридур говорит о поэме римского поэта Вергилия «Энеида», в которой повествуется о приключениях Энея и о его любви к Дидоне. Эней — один из героев древней Трои. (Прим. Л. Г.).
153
«Заступись за нас, грешных, и ныне, и в наш смертный час» (лат.).
154
Женщина не должна верить клятвам мужчин (лат.).
155
Рагнейдур — дочь епископа Брюньольва; см. прим. 78. (Прим. Л. Г.).
156
Грубостей (лат.).
157
Благодарение богу (лат.).
158
На кресте скрывается лишь божественное, а здесь — человеческое (лат.).
159
Дай бичом мне уязвиться, крестной мукою упиться (лат.).
Fac me plagis vulnerari… — Цитата из католического гимна «Stabat mater» Якопоне да Тоди (1230–1306). (Прим. Л. Г.).
160
«О деяниях дьявола» (лат.).
161
Противоречащими всякому праву и разуму (лат.).
162
Аллод — право свободных бондов (крестьян) владеть своей землей, составляющей их наследственную собственность, свободную от ленных повинностей. (Прим. Л. Г.).
163
«Расколото небо» — слова из мифологической песни «Прорицание вёльвы»:
…рушатся горы,
мрут великанши;
в Хель идут люди,
расколото небо.
(«Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах». М., 1975, с. 188). (Прим. Л. Г.).
164
Я существую, значит, я говорю (лат.).
165
Ученых мужей и авторов (лат.).
166
Стол (лат.).
167
Искусством казуистики (лат.).
168
Отчаяние (лат.).
169
Благословенная богом страна (нем.).
170
О да, милостивый государь, жизнь тяжела (нем.).
171
Эдды, — «Старшая Эдда» — см. прим. 31. «Младшая Эдда» написана в 1222–1225 гг. самым знаменитым исландским автором Снорри Стурлусоном (1178–1241). В «Младшей Эдде» пересказана скандинавская мифология, а также дан трактат о поэзии скальдов с примерами скальдической поэзии. (Прим. Л. Г.).
172
Саги — самобытные по жанру произведения древней исландской литературы, которые начали писать в Исландии во второй половине XII в. Саги делятся на «родовые саги», или «саги об исландцах», «королевские саги» — повествования о жизни норвежских конунгов, «саги о древних временах» — повествования о легендарных временах истории Скандинавии и др. (Прим. Л. Г.).
173
Сивертсен — имя Сигурдссона, переделанное на датский лад. (Прим. Л. Г.).
174
Справедливой скорби (лат.).
175
Изучающий древность (лат.).
176
Конечно (лат.).
177
Да здравствует, растет, процветает (лат.).
178
Гилитрутт — имя безобразной и злой великанши, живущей в горах и заманивающей к себе людей. Персонаж исландских народных сказок. (Прим. Л. Г.).
179
Покойся в мире, кто бы ты ни был, аминь (лат.).
180
«Старшая скальда» (лат.).
181
По причине бессилия (лат.).
182
Все переменится (лат.).
183
Блефкен издал в 1607 г. в Лейдене книгу, написанную по-латыни и рассказывающую различные небылицы, о том, что якобы происходит в Исландии: что люди там живут до 150 лет и т. п. В 1612 г. исландский пастор и ученый Арнгрим Йоунссон (1568–1648) написал произведение, в котором пункт за пунктом опроверг все утверждения Блефкена, однако за границей Блефкен еще долгой время считался знатоком Исландии. (Прим. Л. Г.).
184
Это свинство (нем.).
185
Влюблен (нем.).
186
Трудно выбиться тем, чьим доблестям служит преградой скудость дома родного (лат.).
Стих из Ювенала, Сатиры, III, 164–165. (Прим. Л. Г.).
187
Топор правосудия. — Эхсарау — Река Топора (исл.). (Прим. Л. Г.).
188
Эхсарау — см. прим. 187.
189
Бессестед — датское название Бессастадира. (Прим. Л. Г.).
190
Викинги Олафа — викинги норвежского конунга Олафа Трюггвасона (994—1000), которые в X в. переселились из Норвегии в Исландию. (Прим. Л. Г.).
191
Волк Фенрис, или Фенрир — по скандинавской мифологии, чудовищный волк, сын бога огня Локи. Одину предсказали, что Фенрир проглотит солнце, и тогда боги, обманув волка, связали его особыми путами. Когда волк порвет свои путы, начнется гибель богов — конец мира. (Прим. Л. Г.).
192
Хольм — остров (датск.).
193
Апостольская сага — жизнеописание апостолов; имеются переводы XII в., в некоторых случаях делались двойные переводы — латынь, норвежский, исландский. (Прим. Л. Г.).
194
Без сомнения (лат.).
195
Недостойно и несправедливо (лат.).
196
Писцу и слуге (лат.).
197
Избранный (лат.).
198
Добрые предзнаменования!.. (лат.)
199
Розу роз, девственницу девственниц, непорочную до рождения ребенка, во время и после рождения (лат.).
200
Экскременты дьявола (лат.).
201
Губернатор Исландии (нем.).
202
Его светлость (нем.).
203
Фу, дьявол! (нем. диалект)
204
Покорным слугой (франц.).
205
В одной древней исландской песне… — Снайфридур пересказывает строфы из песни «Речи Высокого» — дидактической песни из мифологической части «Старшей Эдды»:
Гибнут стада,
родня умирает,
и смертен ты сам;
но смерти не ведает
громкая слава
деяний достойных.
Гибнут стада,
родня умирает,
и смертен ты сам;
но знаю одно,
что вечно бессмертно:
умершего слава.
(«Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах». М., 1975, с. 196) (Прим. Л. Г.).
206
Не понимаю (искаж. нем.).
207
Асгард — по скандинавской мифологии, жилище асов (богов). (Прим. Л. Г.).
208
Дорогая мадам (франц.).