Лев Толстой - Анна Каренина
162
сразу (франц.).
163
эволюция (франц.).
164
Он не думал, чтобы картина его была лучше всех Рафаелевых… – Рафаэль Санцио (1483–1520) – великий художник итальянского Возрождения. Его кисти принадлежат картины для Сикстинской капеллы Ватикана «Сикстинская Мадонна», «Несение креста», «Преображение». «Историческая школа» стремилась преодолеть традиции церковной живописи Рафаэля. По мнению А. Иванова, «соединить рафаэлевскую технику с идеями новой цивилизации – вот задача искусства нового времени» (М.П. Боткин. А.А. Иванов. Его жизнь и переписка, СПб., 1880, с. 345).
165
…студии… дурака прерафаелита… – «Братство прерафаэлитов» («Preraphaelite Brotherhood») возникло в 1848 г. Группа английских художников (Данте Габриэль Россети, Вильям Россети, Гольман Гент и др.) выступила против академических традиций в защиту условности в искусстве. Прерафаэлиты обратились к изучению итальянских мастеров дорафаэлевской эпохи (Джотто, Боттичелли и др.). Теоретиком прерафаэлитов стал Джон Рескин (1819–1900), автор книги «Прерафаэлитизм». Прерафаэлиты были, в сущности, первыми символистами в живописи. Художники «исторической школы», создававшие основы реалистического искусства, относились к ним резко отрицательно.
166
английской гладью (франц.).
167
Что-то стыдное, изнеженное, капуйское, как он себе называл это, было в его теперешней жизни. – Капуя – город вблизи Неаполя. Тит Ливий в «Римской истории» рассказывает о том, что зимняя стоянка Ганнибала во время Второй пунической войны «изнежила воинов телесно и духовно». В Капуе армия утратила свою силу и была затем разбита неприятелем. В публицистике 70-х годов Капуей называли Париж Наполеона III. «Капуйское» – неологизм Толстого (ср. франц. délices de Capoue – «наслаждения Капуи»). В своих дневниках Толстой называл Капуей периоды праздности и лени: «Это Капуя вредная для нашего брата – работника» (т. 60, с. 288).
168
Я нарушила запрет (франц.).
169
Была влюблена… в Комисарова… – Осип Комиссаров (1838–1892) – крестьянин, шапочный мастер из Костромы. В апреле 1866 г. случайно оказался возле решетки Летнего сада в Петербурге; считалось, что он помешал Каракозову, стрелявшему в Александра II. Комиссарова «зачислили по дворянству»; он стал непременным посетителем салонов, клубов, ученых собраний. Постепенно спился, и о нем забыли.
170
…в Ристич-Куджицкого – Ристич Иован (1831–1899) – сербский политический деятель, боровшийся против турецкого и австрийского влияния на Сербию. Его имя было хорошо известно в России.
171
Графиня (франц.).
172
Он имеет успех (франц.).
173
под руку (франц.).
174
Это человек, у которого нет… (франц.)
175
Это обычно (франц.).
176
Карлотта Патти (1840–1889) – итальянская оперная певица, в 1872–1875 годах гастролировавшая в России. Ее выступления производили впечатление «музыкального фейерверка». Споры о Патти и Нильсон очень характерны для 70-х годов.
177
не может компрометировать (франц.).
178
ухаживать за Карениной? (франц.)
179
Она производит сенсацию. Из-за нее забывают о Патти (франц.).
180
Они перевелись (франц.).
181
Кстати о Вареньке (франц.).
182
в расцвете лет (франц.).
183
молодым человеком (франц.).
184
Он, она, оно, его, ее, его (лат.).
185
родственники (франц.).
186
святоши (франц.).
187
суматоху (англ.).
188
…теперь мы едем до Гвоздева. – Топографические подробности Покровского напоминают Ясную Поляну до мельчайших деталей. Гвоздевское болото – место для охоты на бекасов по речке Солове, вблизи села Карамышева, в двадцати верстах от Ясной Поляны. Болото было разделено на две части полотном железной дороги. Поэтому Левин говорит: «по сю сторону» (см. К.С. Семенов. Отражение Ясной Поляны в произведениях Л.Н. Толстого. – В кн.: «Яснополянский сборник», Тула, 1955).
189
Хороший аппетит – значит, совесть чиста! Этот цыпленок проникает до глубины моей души (франц.).
190
Нет, нет, я Автомедон. – Автомедон – возница Ахилла из «Илиады» Гомера; в разговорной речи употребляется как шутливое прозвание кучера.
191
четверкой (англ.).
192
Что они говорят? (франц.)
193
Пойдемте, это любопытно (франц.).
194
Они были восхитительны (франц.).
195
Прелестно! (франц.)
196
добродушия (франц.).
197
Король умер, да здравствует король! (франц.)
198
Это не будет иметь никаких последствий (франц.).
199
Господа, идите скорее! (франц.)
200
Восхитительна! (франц.)
201
Но это было прелестно (франц.).
202
Войдите (франц.).
203
обливания (франц.).
204
Представьте себе, что она… (франц.)
205
Он ухаживает за молодой и красивой женщиной (франц.).
206
я думаю, что Весловский слегка волочится за Кити (франц.).
207
этот маленький флирт (франц.).
208
Ведь это смешно! (франц.)
209
Ведь это в высшей степени смешно! (франц.)
210
И потом это смешно (франц.).
211
Можно быть ревнивым, но в такой мере – это в высшей степени смешно! (франц.)
212
смешным (франц.).
213
…в этом вегикуле… – Вегикул (Vehiculum – лат.) – деревенская тяжелая телега.
214
конек (франц.).
215
это мелочь (франц.).
216
Вы забываете вашу обязанность (франц.).
217
Простите, у меня его полные карманы (франц.).
218
Но вы являетесь слишком поздно (франц.).
219
Она очень мила (франц.).
220
Да, сударыня (англ.).
221
Но я тебя нисколько не пощажу (франц.).
222
компаньонка (франц.).
223
и потом, он порядочен (франц.).
224
Он очень мил и простодушен (франц.).
225
Маленький двор (франц.).
226
это такой милый и порядочный дом. Совсем по-английски. Сходятся за утренним завтраком и потом расходятся (франц.).
227
Это будет восхитительно (франц.).
228
Партию в теннис (франц.).
229
Но не следует заставлять бедного Весловского и Тушкевича томиться в лодке (франц.).
230
Школы стали слишком обычным делом (франц.).
231
И не потому, что нет лучшей (франц.).
232
перешагнуть через все эти тонкости чувства. Дело идет о счастье и о судьбе Анны и ее детей (франц.).
233
О да. Это совсем просто (нем.).
234
Все сводится к тому… Нужно подсчитать цену проволоки (нем.).
235
Это можно подсчитать, ваше сиятельство (нем.).
236
Слишком сложно, будет очень много хлопот (нем.).
237
Кто хочет иметь доходы, тот должен иметь хлопоты (нем.).
238
Обожаю немецкий язык (франц.).
239
Перестаньте (франц.).