Эдгар По - Остров феи
Снова появился челнок и фея, но на этот раз ее поза обнаруживала больше тревоги и беспокойства и меньше беспечной радости. Снова вступила она из света в тьму (которая сгущалась с минуты на минуту) и снова тень ее отделилась и исчезла в черном лоне вод. И каждый раз, как фея огибала остров (между тем как солнце уходило на покой) и появлялась у освещенного берега, лицо ее становилось все грустнее, все бледнее и призрачнее, и каждый раз, когда она вступала в тьму, тень ее отделялась и исчезала в черных водах. И, наконец, когда солнце исчезло, фея — призрак прежней феи! — в последний раз погрузилась в черную тьму; и вышла ли когда-нибудь, — не знаю, потому что все оделось мраком а я не видел более ее волшебного лица.
Перевод М. А. ЭнгельгардтаПримечания
1
«Нет места без своего гения». Сервий. (лат.)
2
Рассказчик (франц.) — прим. верстальщика.
3
Микроскопические животные (лат.)
4
Рассуждая о приливах и отливах в трактате «De Situ Orbis», Помпоний Мела говорит: «мир — огромное животное, или…» и т. д. — прим. автора.
5
Бальзак, слова которого я точно не помню. — прим. автора.
6
«Уединение хорошая вещь, только необходимо, чтобы был кто-нибудь, кто сказал бы вам, что уединение хорошая вещь». (франц.)
7
«Florem putares nare per liquidum aethera», — «Подумаешь, цветок плавает в жидком эфире». - P. Commire. (лат.)