KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия (litres)

Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия (litres)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Теккерей, "Ярмарка тщеславия (litres)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

53

Войдите (фр.).

54

Обута (фр.).

55

Корсетницу (фр.).

56

Очень мил (фр.).

57

Тартинки (фр.).

58

Горничная (фр.).

59

Черт побери! (фр.)

60

Зеленой аллее (фр.).

61

Ах, сударыня, а мой-то кавалер разве не в армии? (фр.)

62

До свидания (фр.).

63

Это артиллерийский огонь] (фр.)

64

Своего кавалера (фр.).

65

Нет лошадей, черт возьми! (фр.)

66

Разгром (фр.).

67

Моя миленькая госпожа! (фр.)

68

Режьте мне, Исидор! Скорей! Режьте! (искаж. фр.)

69

Усы! Усы… Режьте! Брейте, скорей! (искаж. фр.)

70

Не буду больше носить военный мундир… шапку тоже… отдаю вам… унесите прочь (искаж. фр.).

71

Теперь идите… следуйте… ступайте… уходите на улицу (искаж. фр.).

72

Чемодан (фр.).

73

Супругой маршала (фр.).

74

Жениха (фр.).

75

Увлечение (фр.).

76

Истина в вине (лат.).

77

Марс, Вакх, Аполлон [принадлежат] мужам (лат.).

78

Теперь вином отгоните заботы, завтра в широкое пустимся море (лат.).

79

Умной (фр.).

80

Шаловливой (фр.).

81

Здесь: титул, дававшийся во Франции младшему брату короля. – Примеч. пер.

82

Дорогой мисс (искаж. фр.).

83

Препятствия (фр.).

84

«Мир во время войны» (лат.).

85

Почет и слава – пасть за отечество! (лат.)

86

Собраниях, встречах (фр.).

87

С женой, очень неглупой маленькой особой (фр.).

88

Ах, сударь, они меня безбожно обокрали (фр.).

89

Завтрака (фр.).

90

Напоминание (лат.).

91

О божественное создание! (фр.)

92

Царицы любви (фр.).

93

Челдрон – мера для угля, около 1220 килограммов. – Примеч. пер.

94

Семейной жизни (фр.).

95

Искаженное французское entrée – блюдо, подаваемое в начале обеда. – Примеч. пер.

96

Усталая, но все еще не удовлетворенная, отступила (лат.).

97

Легкого белого вина (фр.).

98

Господи Боже (фр.).

99

Короткие панталоны (фр.).

100

Интимные апартаменты (фр.).

101

Паштет из гусиной печенки (фр.).

102

Мы еще очень и очень подумаем (фр.).

103

Придворный туалет (фр.).

104

Очаровательным (фр.).

105

Берегитесь женщин! (фр.)

106

В подражание Бруту (его прическе) (фр., лат.).

107

Я, говорящий с вами (фр.).

108

В наилучших отношениях (фр.).

109

Докуки (фр.).

110

Собраний (фр.).

111

Простушки (фр.).

112

Буфами (фр.).

113

В четвертую долю листа (лат.).

114

«Спите, спите, любимые!» (фр.)

115

«О, как приятно быть в пути!» (фр.)

116

«Соловей» (фр.).

117

Перевод М.Л. Лозинского.

118

Предупредительность (фр.).

119

Милую супругу (лат.).

120

Постоянно (фр.).

121

Мой бедный малыш (фр.).

122

Довольно подозрительный вид (фр.).

123

От него несло джином (фр.).

124

Чудовище (фр.).

125

Во весь дух (фр.).

126

Печальный визит моему дяде (то есть ростовщику) (фр.).

127

Этого дорогого дяди (фр.).

128

Изобилием (фр.). ******

129

Моем бедном узнике (фр.).

130

Пиршества (фр.).

131

Зверски обворована (фр.).

132

Мадам де Сент-Амарант (фр.).

133

Завсегдатаи (фр.).

134

Придворной дамой (фр.).

135

Программа (лат.).

136

Вечера (um.).

137

Афина (гр.).

138

Отличный, хороший (гр.).

139

Наилучший (лат.).

140

Очень хорошо (фр.).

141

Здесь: Версальские фонтаны (фр.).

142

Ахеянам тысячи бедствий соделал (гр.).

143

Персидская роскошь (лат.).

144

Жильцов (фр.).

145

Другом дома (фр.).

146

Если изменить имя (лат.).

147

Что вы хотите? (фр.).

148

Увлечен (фр.).

149

На Рейне (нем.).

150

Черт возьми (англ.).

151

Тридцать и сорок – азартная карточная игра (фр.).

152

Чей это экипаж? (фр.)

153

Кирша. Кажется, я его сейчас видел – он закусывал сандвичами в экипаже (фр.).

154

Предстоит прекрасный переезд (фр.).

155

Господин граф лорд фон Седли из Лондона со свитой (нем.).

156

«Наследный принц» (нем.).

157

Ветчину, жаркое, картофель (нем.).

158

«Ничего, ничего, мой Флорестан» (нем.).

159

«Битва при Виттории» (нем.).

160

«Боже, храни короля» (англ.).

161

Поверенный в делах (фр.).

162

Развлечениях (фр.).

163

Площади Аврелия (нем.).

164

Маленькая маркитантка (фр.).

165

«Парижское подворье» (нем.).

166

Ты (нем.).

167

Вы не играете? (фр.)

168

Нет, мадам (фр.).

169

Красным и черным (фр.).

170

Оставьте меня в покое… Надо же человеку развлечься, черт возьми! Я не у вас состою на службе (фр.).

171

Удар, ход (фр.).

172

Уныние, упадок сил (фр.).

173

Домашнее хозяйство (фр.).

174

Плуты (фр.).

175

Гадюка (фр.).

176

Утреннем концерте (фр.).

177

Госпожа Ребекка (фр.).

178

Дебютантка (фр.).

179

Здесь: сговорчивым человеком (фр.).

180

Честное слово (фр.).

181

Англичанка (нем.).

182

Номер девяносто второй, пожалуйста! (искаж. фр.)

183

Легкий завтрак (фр.).

184

Гнев влюбленных (лат.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*