Константин Станюкович - Пассажирка
2
…похож на Бобчинского… — По “замечаниям для господ актеров” Гоголя Бобчинский — низенький, коротенький, очень любопытный, с небольшим брюшком, говорит скороговоркою к чрезвычайно много помогает жестами и руками.
3
Сакраменто — город на западе США.
4
Моряки говорят. “Снасть заела”, то есть снасть не идет, остановилась. (Прим. автора.)
5
Стракулист (строкулист) — прозвище приказных.
6
Каначки . — Канаки — старинное название жителей островов Полинезии; на языке туземцев Гавайских островов “канак” — человек, житель страны.
7
…я ему задал “ассаже” — то есть осадил, образумил.
8
Сангарскийпролив — между островами Хонсю и Хоккайдо (Япония).
9
люблю тебя, люблю тебя (итал.).
10
Гревзенд (Грейвзенд) — город на восточном побережье Англии.
11
…барышня из баррума… — то есть из небольшого ресторана, бара.
12
Шифоньерка. (Прим. автора.)
13
наедине (франц.).
14
аппетит приходит во время еды (франц.).
15
…с Станиславом на шее и Анной в петлице… — Станислав — польский орден, с 1831 года вошедший в состав российских орденов; Анна — орден св. Анны, учрежденный с 1797 года.
16
гостиную (англ.).
17
…за… столом… заваленным газетами и иллюстрациями… — Иллюстрации — здесь в значении: иллюстрированные журналы.
18
Тамаринд — тропическое вечнозеленое дерево.
19
…”волнуясь и спеша”… — нередко встречающаяся в произведениях Станюковича цитата из стихотворения Н.А.Некрасова “Памяти приятеля” (1853).
20
Зафранкировать — то есть предварительно оплатить доставку.