KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Уильям Моэм - Собрание сочинений в пяти томах. Том первый. Бремя страстей человеческих. Роман

Уильям Моэм - Собрание сочинений в пяти томах. Том первый. Бремя страстей человеческих. Роман

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Уильям Моэм - Собрание сочинений в пяти томах. Том первый. Бремя страстей человеческих. Роман". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

«Бремя страстей человеческих» вышло одновременно в США (12.08.1915 г.) и Англии (13.08.1915 г.).

Русский перевод романа, принадлежащий Е. Голышевой и Б. Изакову, впервые был опубликован Издательством иностранной литературы в 1959 г. и с тех пор неоднократно переиздавался. В Собрании сочинений текст перевода дается по первоизданию.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Тексты помещенных в Приложении автобиографических эссе Моэма (два последних опубликованы в периодике соответственно в январе 1954 и 1964 года) взяты для перевода по изданиям: «В семьдесят лет» — по «Записным книжкам писателя» (1949), «Оглядываясь на восемьдесят прожитых лет» и «В девяностолетний юбилей» — по книге «Путник в краю романтики: Публикации У.-С. Моэма 1901—1964 гг., не включавшиеся в сборники» (1984).

Переводы М. Зинде (эссе «В семьдесят лет» с сокращениями) опубликованы в книге: Моэм У.-С. Искусство слова: О себе и других; Литературные очерки и портреты.— М., Художественная литература, 1989. В Собрании сочинений тексты переводов печатаются по этому изданию («В семьдесят лет»— во фрагментах, два другие эссе — полностью).

*1

Curtis Anthony. The pattern of Maugham.— L., H. Hamilton, 1974, p. 62.

*2

Так именуют годы правления (1901—1910) английского короля Эдуарда VII.

*3

В 1833 году в Оксфорде возникло религиозное движение, ставившее целью сближение протестантской церкви с римско-католической; Генри-Эдуард Мэннинг (1808—1892) — английский церковный деятель, кардинал римско-католической церкви.

*4

Студенческой корпорации (нем.).

*5

Пивную (нем.).

*6

Ах, герр Кэри, вам не следует говорить мне ты (нем.).

*7

Извините меня (нем.).

*8

Вальпургиевой ночи (нем.).

*9

Под Гравелоттом (недалеко от Меца) произошла решающая битва франко-прусской войны 1870 года, закончившаяся победой немцев.

*10

Послушай, Адольф (нем.).

*11

Безумец! (нем.)

*12

Да, мосье (фр.).

*13

Всего хорошего, мосье (фр.).

*14

«Стража на Рейне» (нем.).

*15

«Мариус-эпикуреец» — произведение английского критика и искусствоведа Уолтера Патера (1839—1894).

*16

«Ричард Феверел» — роман английского писателя Джорджа Мередита (1828—1909).

*17

«Apologia pro Vita Sua» («Апология, или Оправдание моей жизни») — произведение английского религиозного деятеля кардинала Ньюмена (1801—1890).

*18

Одна из католических конгрегаций, основанная в Англии в XVI веке.

*19

Унитарии — протестантская секта, исповедующая бога в одном, а не в трех лицах.

*20

Гетера.

*21

Дядя Генрих (нем.).

*22

Прошу вас, прошу вас (нем.).

*23

Владыка небесный! (нем.).

*24

«Зекингенский трубач» (нем.).

*25

Наша англичанка (фр.).

*26

Мадемуазель... (фр.)

*27

Научить уму-разуму (фр.).

*28

Такие дамы (фр.).

*29

Я ведь свободна, правда? (фр.).

*30

Я в этом кое-что смыслю (фр.).

*31

Часам к девяти (фр.).

*32

Это был рок... (фр.)

*33

Прелестный мальчик (фр.).

*34

«Жизнь богемы» (фр.).

*35

Поцелуй меня (фр.).

*36

Ах, я люблю тебя. Люблю тебя. Люблю тебя (фр.).

*37

Наплевать мне на садовника. Наплевать с высокого дерева (фр.).

*38

Бифштекса с жареной картошкой (фр.).

*39

Столовое вино (фр.).

*40

«И я ведь тоже художник!» (ит.) — слова, которые будто бы произнес Корреджо, глядя на «Святую Цецилию» Рафаэля.

*41

Староста в школе скульптуры или живописи (фр.).

*42

В позу (фр.).

*43

Абсент! (фр.)

*44

Халтурщиков (фр.).

*45

Я вас побил. Официант! (искаж. фр.)

*46

Уверяю вас, никто, мосье Кроншоу! (фр.)

*47

Он неподражаем! (фр.)

*48

Оставьте меня в покое (фр.).

*49

Шутами гороховыми (фр.).

*50

Грязная тварь (фр.).

*51

Подлец (фр.).

*52

Сволочь (фр.).

*53

Оно и видно (фр.).

*54

Я вам плачу за то, чтобы вы меня учили (фр.).

*55

Но, черт побери (фр.).

*56

Прислуги (фр.).

*57

До будущей недели, господа (фр.).

*58

«Вокзал Сен-Лазар» (фр.).

*59

Бульвар Сен-Мишель.

*60

Второй завтрак — 1,25 франка, включая вино (фр.).

*61

Дочь моего привратника (фр.).

*62

Дешевый универсальный магазин в Париже.

*63

«Я слишком поздно пришел в этот слишком дряхлый мир» (фр.); Ролла — герой одноименной поэмы французского поэта Альфреда де Мюссе (1810—1857).

*64

Официантами (фр.).

*65

«Портрет матери» (фр.)

*66

Мясного супа (фр.).

*67

Сыр бри (фр.).

*68

Слова из сказки братьев Гримм «Рапунцель», обращение к героине — молодой девушке с длинными косами.

*69

Кенсингтон — квартал в Лондоне, где живут художники.

*70

«Шоколад Менье» (фр.).

*71

Героиня пьесы Б. Шоу «Профессия миссис Уоррен» — содержательница публичных домов.

*72

Подружка (фр.).

*73

Вам уже по годам полагалось бы (фр.).

*74

Тупике (фр.).

*75

Кафе-молочную (фр.).

*76

Академия изящных искусств (фр.).

*77

«Это ведь жизнь, мой милый, сама жизнь!» (фр.)

*78

Участковым полицейским (фр.).

*79

Полицейский участок (фр.).

*80

Художественное направление во Франции, названное по имени городка, где жили художники Руссо, Милле, Коро и др.

*81

Кружок последователей одного художественного направления (фр.).

*82

Делягой (фр.).

*83

Извините, мосье (фр.).

*84

Неплохо! (фр.)

*85

«Бронзовый век» (фр.).

*86

Улица в Лондоне, где находятся приемные известных врачей.

*87

Семейные пары (фр.).

*88

Овощной суп (фр.).

*89

С картофелем (фр.).

*90

Омлет с вишневкой (фр.).

*91

Хозяйка (фр.).

*92

Бутылочку (ит.).

*93

Стихотворение английского поэта Джона Китса (1795—1821).

*94

Джеймс Босуелл (1740—1795) — биограф английского писателя Сэмюела Джонсона.

*95

Сэмюел Пепис (1633—1703) — чиновник адмиралтейства, автор знаменитых мемуаров.

*96

С апельсиновым цветом (фр.).

*97

Гарольд С. Хармсуорт Ротермир (1868—1940) — английский газетный король.

*98

Одна из аллегорий в книге английского писателя XVII века Дж. Беньяна «Путь паломника».

*99

Врач из комедии Мольера «Мнимый больной».

*100

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*