Шодерло Лакло - Опасные связи. Зима красоты
Деревня на полпути между Парижем и замком госпожи де Розмонд.
35
Все та же деревня на полдороге.
36
«Новая Элоиза».
37
«Новая Элоиза».
38
Реньяр. «Любовное безумие»*.
39
Письмо это не обнаружено.
40
«Всего не предусмотришь»*. Комедия.
41
См. письмо 109.
42
Письма 120 и 123.
43
Дю Беллуа, трагедия «Осада Кале»*.
44
Письма 47 и 48.
45
Мармонтель,* «Нравоучительная история об Алкивиаде».
46
Так как в дальнейшей переписке не обнаружено ничего, что могло бы разрешить это сомнение, мы сочли правильным исключить письмо господина де Вальмона.
47
В этой шкатулке находились все письма, освещающие ее отношения с господином де Вальмоном.
48
Письма 81 и 85 этого собрания.
49
Из этой переписки, а также из писем, переданных госпоже де Розмонд после смерти госпожи де Турвель и доверенных ей же госпожой де Воланж, составлен был настоящий сборник. Оригиналы находятся в руках наследников госпожи де Розмонд.
50
Это письмо осталось без ответа.
51
Причины частного характера и соображения, уважать которые мы будем всегда считать своим долгом, вынуждают нас здесь остановиться.
В настоящее время мы не можем дать Читателю ни продолжения приключений мадемуазель де Воланж, ни изложить ему мрачные события, которые переполнили чашу бедствий госпожи де Мертей и довершили ее кару. Может быть, когда-нибудь нам и будет дозволено дополнить этот труд, но никаких обязательств в этом отношении мы на себя взять не можем. А если бы это и оказалось возможным, мы сочли бы своим долгом справиться сначала о желании читающей Публики, которая отнюдь не имеет тех же оснований, что мы, интересоваться такого рода Сочинением.
Примечание Издателя
52
В тексте Ф. Шандернагор эта фраза выпущена. (Прим. перев.)
53
Отрывок из письма 175 (Шодерло де Лакло. «Опасные связи», пер. Н. Рыковой).
54
Арматор — владелец одного или нескольких кораблей.
55
Беллмер Ганс (1902–1975) — французский художник немецкого происхождения, сюрреалист.
56
Острова Сонды (или Сунды) — Индонезийский архипелаг. С 1602 г. принадлежал Голландии.
57
Лоу Джон (1671–1727) — шотландский финансист, основавший в 1716 г. первый частный банк во Франции. Банк в результате неосторожного обращения с денежными средствами лопнул, и Лоу вынужден был бежать, оставив финансы Франции в тяжелом состоянии.
58
Намек на ставшую поговоркой фразу из романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» — «Вернемся к нашим баранам».
59
Герцог де Сен-Симон Луи де Рувруа (1675–1755) — французский писатель, автор «Мемуаров» эпохи царствования Людовика XIV.
60
В 1577 г. в результате невыгодного для Франции Утрехтского договора был создан союз семи провинций или республик, входящих в единое государство — Голландию.
61
Дюбарри Жанна (1743–1798) — фаворитка Людовика XV. Гильотинирована во время Великой французской революции. Адонис — согласно греческой мифологии, юный красавец, любимый богиней Афродитой.
62
Король Людовик XVI увлекался изготовлением дверных замков и ключей.
63
Франциск I (1494–1547) — король Франции, потерпел поражение в бою против испанского императора Карла при городе Павия в 1525 г.
64
Король Генрих III (1551–1589) был известен гомосексуальными наклонностями и держал при себе фаворитов — «миньонов».
65
Имеется в виду Анна Гонзаго (1616–1684). Желая спастись от пострижения в монахини, обольстила Генриха Гиза, архиепископа Реймсского, который и помог ей выйти из монастыря. Известна под именем принцессы или княгини Палатинской.
66
Скюдери Мадлен де (1607–1684) — французская писательница, автор назидательно-галантных романов.
67
Плеоназм — употребление слов, излишних для смысловой полноты высказывания.
68
Имеется в виду Сен-Жерменское предместье, резиденция многих французских королей и высшей знати.
69
Вальмон — герой романа «Опасные связи».
70
Арпан — старинная мера площади (от 35 до 50 акров).
71
Секвестр — запрещение пользоваться имуществом ввиду разорения владельца или незаконности его прав.
72
В парламенте Франции — Генеральных Штатах (до 1789 г.) заседали представители знати, духовенства и третьего сословия — буржуазии.
73
Госпожа Турвель — одна из героинь «Опасных связей», соблазненная Вальмоном по наущению Изабель.
74
«Проли» — сокращение слова «пролетарий». Во Франции рабочая неделя равняется 35 часам.
75
Луи Филипп I (1773–1850) — король Франции с 1830 по 1848 г., пользовался поддержкой богатой буржуазии. Тьер Луи-Адольф (1797–1877) — французский политический деятель, известный жестоким подавлением Парижской коммуны 1871 г. В 1871–1873 гг. — Президент Республики, способствовал реорганизации финансов Франции.
76
Жакерия — крестьянские восстания во Франции XVI в.
77
Окарина — род свистковой флейты.
78
Суперкарго — представитель владельца судовой компании на корабле.
79
То есть, к берегам Индии и Китая.
80
Имеется в виду побережье Америки.
81
Алмазное колье ценой в полтора миллиона франков было тайно куплено — по одной версии, королевой Марией-Антуанеттой, по другой — некоей авантюристкой, госпожой Ламот, подделавшей подпись королевы на письме к ювелирам — владельцам колье.
82
Имеются в виду палаты Генеральных Штатов.
83
Трапезунд — древний турецкий порт на Черном море, здесь: далекая, желанная цель.
84
Католическая молитва «Отец наш небесный».
85
Эклампсия — поздний токсикоз беременности, опасный для жизни матери и ребенка.
86
Игра, состоящая в сшибании монет, лежащих на пробке.
87
Мария-Антуанетта (1755–1793) и Людовик XVI (1754-17930) — королева и король Франции, гильотинированы во время Великой французской революции. Мария-Амелия и Луиилипп — королева и король Франции в 1830–1848 гг., поддерживаемые либеральной буржуазией. Террор — период Великой французской революции, в течение которой были казнены тысячи аристократов, священников, военных и проч.
88
Австриячкой французы пренебрежительно звали Марию-Антуанетту.
89
Истина в вине (лат.).
90
Никто (порт.).
91
В Древней Греции — женская половина дома.
92
В римской мифологии — богини судьбы, прядущие нити человеческих судеб.
93
Блейк Вильям (1757–1827) — английский поэт и художник, для которого характерны фантастическая романтика, философские аллегории и смелая игра линий.
94
Мать (исп.).
95
Ресиф — Бразильский портовый город на Атлантике, старое название — Пернамбуко.
96
Простодушный — герой одноименной повести Вольтера.
97
Графиня Дюбарри — любовница короля Людовика XV — происходила из незнатной купеческой семьи.