KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Кодзиро Сэридзава - Книга о Человеке

Кодзиро Сэридзава - Книга о Человеке

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кодзиро Сэридзава, "Книга о Человеке" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

К тому же я получил от Бога приказ быть его опекуном. «Ты возмужал, поэтому, если что, можешь без стеснения отшлепать его», — так мне было сказано, но ясиро был ныне столь собран и целеустремлен, что у меня ни разу не возникло повода в чем-либо его упрекнуть.

Я волновался по поводу его поездки во Францию, а, между прочим, сам я уехал учиться во Францию в его возрасте.

Вообще-то, мне полагалось испытывать сильную радость, ведь в знаменитом парижском салоне «AMORC Rose-Croix» с четырнадцатого по двадцать седьмое февраля должна была состояться его персональная выставка. Я слышал, что в этом салоне еще не выставлялся ни один японец, хотя, будь сегодня жив знаменитый в первой половине двадцатого века художник Фудзита, он бы наверняка получил приглашение.

Словом, и для меня его поездка во Францию была большой радостью, но все же я беспокоился, поскольку он был моим ребенком, а по возрасту и вовсе годился мне во внуки. Сейчас ясиро, приготовив для приема по случаю открытия выставки японский наряд, спрашивал меня, не лучше ли будет надеть вечерний костюм.


Как обычно, ясиро переоделся в алое кимоно и начал вещать словами госпожи Родительницы, которая после ободряющего вступления сказала:

— И на Западе много людей, взыскующих новый путь, и на сей раз Бог-Родитель решил послать этого ребенка на месяц в столицу мира Париж, чтобы научить божественному пути и сотворить множество чудес. Что касается чудес, я бы хотела показать тебе, Кодзиро, каким образом он открывает людям глаза на то, как перестроить свое сердце, и не для того только, чтобы исцелять людей от тяжелых болезней, но и нести им «жизнь, полную радости».

Но на этот раз я не могу послать тебя с ним, поэтому вместо тебя посылаю твою старшую дочь. Твоя дочь засвидетельствует, сколь дивны дела Бога, приступившего к Спасению Мира, и доложит тебе… Так что тебе не о чем беспокоиться.

В апреле отправлю ясиро в Нью-Йорк, чтобы он проделал ту же работу в Америке. В мае — в Австралию. Деяния Бога будут вершиться в том же порядке. И в будущем порядок сохранится, но как именно, сейчас сказать не могу. Ты запишешь то, что я тебе говорила, и книга выйдет в июле. К этому времени все осуществится. Будь спокоен…

Люди — завистливые существа. Если все пойдет на лад, обязательно появятся те, кто будут вмешиваться, ставить палки в колеса, причиняя вред себе и другим. Итак, в середине февраля ни я, ни этот ребенок к тебе не придем. Я оставляю тебе вот это — сокровищем моего сердца и сокровище души этого ребенка, в грустную минуту возьми его обеими руками и потри больное место. Сразу поправишься.

С этими словами она достала короткий матерчатый шнурок красного цвета. С благодарностью я принял его в руки. Вскоре госпожа Родительница ушла, и ясиро переоделся в пиджак. В этот момент я мельком увидел, что его ноги, точно от болезни бери-бери, сильно отекли и распухли. Я удивился.

Он сказал, что ему нужно собираться к поездке, и быстро ушел. Когда я вышел проводить его, красная слива громко меня окликнула.

Я давно уже не слышал ее зычного голоса, поэтому, удивившись, вышел за порог.

— Сэнсэй, мы, пробудившиеся деревья, давеча, по призыву нашего старшины самшита, провели совещание.

— Что-нибудь случилось?

— Нет… Но нам стало известно, что ясиро не будет приходить к вам, и мы решили все вместе охранять ваш дом.

— Спасибо за заботу, но не стоит беспокоиться.

— Для нас удовольствие охранять ваш дом, порадуйтесь же вместе с нами. Только глициния еще в зимней спячке, но, когда проснется, тоже присоединится к нам.

— Спасибо. Вы воплощаете собой дружбу и мир. За это спасибо вам всем, старшине самшиту, красной сливе…

— Сэнсэй, я выразил свое сегодняшнее настроение, выпустив множество бутонов… Когда цветы раскроются, пожалуйста, поговорите с моими друзьями.

— Ну так и быть, — натянуто улыбнулся я, направляясь в сторону самшита.

И вдруг взглянул на небо. В безоблачной синеве мое солнце, улыбаясь, ярко сияло и тихо кивало мне.

Воздев руки, я стал прислушиваться к тому, что говорит мне солнце…

Это были драгоценные речи, которые я передам в своей следующей книге, название которой — «Сон Бога».

Я вновь порадовался тому, что получил от Великой Природы в дар жизнь, дожил с ее помощью почти уже до девяноста пяти лет, и воздал ей хвалу.

Однако в это мгновение, захваченный внезапной мыслью, я поспешно вернулся в кабинет. Помогать пером Великой Природе спасать мир — мой долг, но, чтобы исполнить этот священный наказ, мне нельзя вставать из-за стола. Так я думал с нежностью в сердце.

— Вот именно, ведь я земное солнце!

1 марта 1991 года

Примечания

1

Сигэо Гото (p. 1954) — журналист, фотограф, профессор Киотоского университета изобразительных искусств. Автор множества популярных эссе на разные темы.

2

Эпоха Мэйдзи — 1867–1912 гг.

3

Эпоха Токугава — 1600–1867 гг.

4

Эпоха Тайсё — 1912–1926 гг.

5

Юката — легкое летнее кимоно.

6

«Луньюй» — древнекитайский сборник изречений Конфуция.

7

Имеется в виду перевод повести А. Шницлера, оригинальное название — «Смерть». В начале XX века, когда японские писатели активно осваивали опыт европейской литературы, художественные переводы оценивались наравне с оригинальными произведениями.

8

Фугу — морская рыба, считающаяся в Японии дорогим деликатесом.

9

Соба — лапша из гречишной муки.

10

Хэйсэй — девиз нынешнего правления японского императора, взошедшего на престол в 1989 г., можно перевести как: «Если земля будет выровнена — возделана, небо довершит работу».

11

Норимаки — вареный рис с начинкой, завернутый в листки сушеных водорослей.

12

Хакама — широкие шаровары, в описываемое время часть японского официального костюма.

13

Хоригути Дайгаку (1892–1981) — поэт, переводчик.

14

Икума Арисима (1882–1974) — художник, литератор.

15

Токуда Сюсэй (1871–1943) — писатель, представитель натурализма.

16

Тэцудзо Таникава (1895–1989) — философ.

17

Юй Дафу (1896–1945) — китайский литератор.

18

Го Можо (1892–1978) — китайский ученый, историк, писатель.

19

Ёсиро Нагаё (1888–1961) — писатель, драматург, литературный критик.

20

LARA (сокр. от Licensed Agency for Relief of Asia) — Агентство по оказанию помощи странам Азии, образованное после Второй мировой войны неправительственными организациями США.

21

Дзабутон — плоская подушка для сидения.

22

Суэкити Аоно (1890–1961) — литературный критик.

23

Ёсио Тоёсима (1890–1955) — писатель, переводчик.

24

Нобуюки Татэно (1903–1971) — писатель, представитель так называемой пролетарской литературы.

25

Наоя Сига (1883–1971) — японский писатель.

26

Тацуно Ютака (1888–1964) — эссеист, специалист по французской литературе.

27

Сикиси — танка или хайку, написанные на полоске цветного картона.

28

«Кэйданрэн» — влиятельная организация промышленников и предпринимателей Японии.

29

Такэо Кувабара (1904–1988) — литературный критик, специалист по французской литературе.

30

«Номура сёкэн» — крупная страховая компания.

31

Хидэо Кобаяси (1902–1983) — известный литературный критик, теоретик искусства.

32

Ален (1868–1951) — французский философ.

33

Нори — морские водоросли.

34

Имеется в виду перевод новеллы австрийского писателя А. Шницлера (1862–1931). Оригинальное название — «Смерть».

35

Хаори — накидка, в описываемое время — часть официального японского костюма.

36

Киёси Мики (1897–1945) — философ-марксист, литературный критик, умер в тюрьме.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*