Оноре Бальзак - Утраченные иллюзии
Все стихотворные переводы в тексте романа выполнены В. Левиком.
14
В глубине души (итал.).
15
Любыми путями (лат.).
16
Тайну (лат.).
17
Заранее (лат.).
18
Whist — по-английски равнозначно русскому «Тсс!» — знак молчания.
19
Великая мать (лат.).
20
Горе побежденным! (лат.).
21
Иначе (лат.).
22
Крайним пределом (лат.).
23
Книги имеют свою судьбу (лат.).
24
Жалоба (итал.).
25
Тут же (лат.).
26
Слово droguiste (франц.) означает москательщик, но также торговец аптекарскими товарами.
27
О родина! (итал.).
28
Даром (лат.).
29
Фамилия Finot звучит, как слово «finaud» — хитрец (франц.).
30
Здесь: целиком, каков он есть (итал.).
31
Праздности (итал.).
32
Дважды за одну вину не карают (лат.).
33
Какой позор! (лат.).
34
Имя Лаура (Laure) по-французски произносится так же, как слово золото (L’or).
35
Сделаем опыт на животных (лат.).
36
Bravo — наемный убийца (итал.).
37
Игра слов: les comptes — счета, les contes — сказки (франц.). Произносятся одинаково.
38
Всадник (от франц. cavalier).
39
Шабуассо — голавль (от франц. chaboisseau).
40
Ломбард (итал.).
41
Последнее средство (лат.).
42
Кто прав и твердо к цели идет (лат.).
43
Gilles (Жиль) — имя, gille — шут (франц.) звучат одинаково.
44
Chardon (Шардон) — чертополох (франц.).
45
В восьмую долю листа (лат.).
46
Сейчас (лат.).
47
При последнем вашем издыхании (лат.).
48
Да (англ.).
49
Ура (англ.).
50
Спич (англ.).
51
Митинг (англ.).
52
Следовательно (лат.).
53
О родина! (итал.).
54
Пресвятая дева Пиларская!.. (исп.).
55
Для обучения дофина (наследника престола) (лат.).
56
Непоследовательным (англ.).
57
Вечной юности (лат.).
58
«Путевые картины» (нем.).
59
Личного характера (лат.).
Комментарии
1
Стр. 25. …по счастливому уделу Рафаэлей и Питтов… — Великий итальянский художник Рафаэль Санти (1483–1520) начал создавать свои шедевры уже в юношеском возрасте. Видный английский политический деятель Уильям Питт (1759–1806) в детстве и отрочестве отличался поразительными способностями, начал политическую карьеру в двадцатилетием возрасте, а в двадцать четыре года сформировал свой кабинет.
2
Стр. 27. …Эльзевиров, Плантенов, Альдов и Дидо… — Эльзевиры — семья голландских печатников XVI–XVII веков. В их типографиях был выработан особый шрифт — так называемый «эльзевир». Плантен Кристоф (1514–1589) — французский печатник, внесший ряд улучшений в технику печати. Альды (или Мануче) — семья итальянских печатников XV–XVI веков. Дидо — семья французских типографов XVIII–XIX веков. Во времена Бальзака парижская типография Фирмена Дидо считалась образцовой.
3
Кипсей — ящик с краской в печатной машине.
4
Стр. 28. …аббат, отказавшийся принять присягу… — В период французской буржуазной революции 1789–1793 годов священников обязывали приносить присягу на верность конституции; отказывавшихся от принесения присяги лишали права совершать богослужение и рассматривали как противников республики.
5
Стр. 29. …город, который он называл раем рабочих… — Игра слов: французское слово «paradis», означающее «рай», употребляется в народе также и как обозначение общей могилы для бедняков.
6
Стр. 30. …образы францисканцев из сказок Лафонтена, — Французский баснописец Жан де Лафонтен (1621–1695) был также автором остроумных стихотворных новелл — «Сказок».
7
Стр. 36. «Двойной Льежский». — Имеется в виду один из наиболее старинных и популярных во Франции календарей (выходил с 1636 г.).
8
Стр. 40. Сентябрист, — Так французские реакционеры называли участников стихийно возникшей народной расправы — казней заключенных в парижские тюрьмы врагов революции в сентябре 1792 года.
9
Стр. 46. …лица каноников, воспетых Буало… — Буало-Депрео Никола (1636–1711) — поэт, теоретик французского классицизма; его перу среди прочих произведений принадлежит героико-комическая поэма «Налой», в которой высмеивается распря двух каноников.
10
Стр. 48. Жан-Поль, Берцелиус, Дэви, Кювье, Ламартин. — Жан-Поль — псевдоним немецкого писателя, сатирика и юмориста, Иоганна Пауля Фридриха Рихтера (1763–1825). Берцелиус Иёнс-Якоб (1779–1848) — шведский ученый-химик. Дэви Хемфри (1778–1829) — английский ученый-химик. Кювье Жорж (1709–1832) — французский ученый, натуралист и палеонтолог. Стремясь объяснить изменения земной фауны, выдвинул теорию геологических катастроф, которая, по определению Энгельса, «была революционна на словах и реакционна на деле». Ламартин Альфонс (1790–1869) — французский поэт, буржуазно-республиканский историк и политический деятель.
11
Стр. 49. Андре Шенье (1762–1794) — французский поэт. От первоначального сочувствия революции перешел к защите короля и был казнен якобинцами. Сборник произведений Андре Шенье был впервые издан в 1819 году поэтом и романистом Анри Латушем; вот почему Люсьен и говорит в романе: «Поэт, обретенный поэтом».
12
Стр. 53. Делавинь, Каналис, Вильмен, Эньян, Суме, Тиссо, Этьенн, Давриньи, Бенжамен Констан, Ламенне, Кузен, Мишо. — Делавинь Казимир (1793–1843) — французский поэт и драматург, стремившийся соединить в своем творчестве художественные принципы классицизма и романтизма. Каналис — поэт, вымышленное лицо, персонаж «Человеческой комедии». Вильмен Абель-Франсуа (1790–1870) — французский историк литературы и литературный критик. Эньян Этьен (1773–1824) — второстепенный французский поэт и драматург, перевел на французский язык «Илиаду» Гомера. Суме Александр (1788–1845) — второстепенный французский поэт, автор драм и трагедий. Тиссо Пьер (1768–1854) — профессор литературы, переводчик произведений римского поэта Вергилия на французский язык и автор исследования о нем; либеральный публицист. Этьенн Шарль-Гийом (1777–1845) — французский писатель (автор нескольких комедий и либретто) и публицист; в период Реставрации занимал умеренно либеральную позицию. Давриньи Шарль (1760–1823) — второстепенный французский поэт и драматург. Констан Бенжамен (1767–1830) — французский писатель. Ламенне Фелисите-Робер (1782–1854) — французский богослов и публицист периода Реставрации; в годы Июльской монархии — представитель так называемого «христианского социализма». Кузен Виктор (1792–1867) — французский философ-идеалист. Мишо Жозеф-Франсуа (1767–1839) — французский историк и публицист, ряд лет редактировал газету крайних роялистов — «Котидьен».