KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Томас Манн - Доктор Фаустус

Томас Манн - Доктор Фаустус

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Томас Манн - Доктор Фаустус". Жанр: Классическая проза издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Где же твоё до-минорное фортиссимо… — Имеется в виду музыка во второй сцене («Волчье ущелье») второго акта оперы Вебера «Фрейшютц» (см. прим. XVI.5 Фрейшютц).

XXV.6

Бальгорн Иоганн (1528–1603) — любекский книгоиздатель, славившийся своими опечатками.

XXV.7

Когда ты напоила… и т. д. — цитаты из стихотворений Брентано, положенных на музыку Леверкюном (см. выше гл. XXI).

XXV.8

Я же не из семейства Швейгештилей. — Фамилия Швейгештиль состоит из двух слов — schweige — молчи и still — тихо.

XXV.9

Доктор Мартинус — то есть Лютер.

XXV.10

Тридцатилетняя потеха — то есть Тридцатилетняя война.

XXV.11

«Союз башмака». — Крестьянский башмак (Bundschuh) служил эмблемой, а затем названием первых крестьянских революционных организаций, начиная с 1493 г.

XXV.12

Стигматы — раны распятого Христа, которые якобы могут появиться на теле верующего во время религиозного экстаза.

XXV.13

Медицинская листовка — ироническое название гравюры Дюрера «Меланхолия».

XXV.14

Вест-Индия — Америка, родина сифилиса.

XXV.15

Флагеллат — «снабжённый бичами» (в данном случае ресничками сифилитической бациллы, «бледной спирохеты») в отличие от «флагеллант» (бичующийся).

XXV.16

Погремушка. — Прокажённые в средние века предупреждали о своём появлении звоном колокольчика.

XXV.17

Faunus ficarius — постоянный эпитет фавна — фавн, собирающий плоды смоковницы. В русском переводе библии — леший.

XXV.18

Пифон — по греческой мифологии, подземный чудовищный змей, убитый Аполлоном в Дельфах.

XXV.19

…вспомни философа… — Имеется в виду Аристотель и его трактат «О душе».

XXV.20

«Молот» — «Молот ведьм», «Malleus maleficarum» — руководство к судебному допросу ведьм, вышедшее в 1489 г. и составленное немецкими инквизиторами Генрихом Инститорисом и Якобом Шпренгером.

XXV.21

Всё даруют боги бесконечные… и т. д. — стихотворение Гёте.

XXV.22

…слушают в церкви галантных шептунов. — Намёк на сцену в соборе в первой части «Фауста» Гёте, где Мефистофель нашёптывает Маргарите.

XXV.23

Уменьшенный септаккорд состоит из четырёх нот, расположенных по терциям, из которых одна малая.

XXV.24

Проходящий звук — не входящий в состав аккорда.

XXV.25

…в начале опуса сто одиннадцатого — См. прим. VIII.4 Опус 111.

XXV.26

…влюблённого в эстетику христианина? — Имеется в виду Кьеркегор и его статьи о «Дон-Жуане» Моцарта (см. прим. XXV.1).

XXV.27

Святой Вельтен — одно из многочисленных немецких прозвищ чёрта.

XXV.28

Приватиссимум — семинар с небольшим числом особо подготовленных участников.

XXV.29

Символами, дорогой мой, и приходится пробавляться… — По поводу следующего описания ада Т. Манн пишет в «Романе одного романа» (гл. IX), что это, «пожалуй, самый внушительный эпизод этой главы» и что он «был бы немыслим, если бы я внутренне не пережил гестаповский застенок».

XXV.30

Шпесский лес — в Шварцвальде; считался, согласно народному поверью, излюбленным местом шабаша ведьм.

XXVI.1

Савонароловское кресло — то есть итальянского образца XV в.; Джироламо Савонарола (1452–1498) — флорентийский монах, проповедник и религиозно-политический реформатор, сожжён как еретик на костре.

XXVII.1

Бурре — старинный французский народный танец, в четыре четверти, входящий в традиционный состав инструментальной сюиты XVII и XVIII вв.

XXVII.2

«Пеллеас и Мелисанда» — опера Дебюсси (см. прим. XVIII.1 Дебюсси Клод-Ашиль) на сюжет одноимённой драмы Метерлинка, впервые поставленная в Париже в 1902 г. и вызвавшая бурю восторгов и протеста.

XXVII.3

Клопшток Фридрих Готтлиб (1724–1803) — немецкий поэт, автор многочисленных од и эпоса «Мессия». В начале оды «Весенний праздник» Клопшток говорит, что он хочет воспеть не всё мироздание, а лишь землю и на ней лишь каплю, повисшую на ведре.

XXVII.4

Цветок зла — намёк на название сборника стихов французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867) «Цветы зла».

XXVIII.1

Чаконна — инструментальная пьеса в форме полифонических вариаций на трёхдольную тему. Первоначально — медленный танец.

XXVIII.2

Сарабанда — медленная трёхдольная инструментальная пьеса, которая происходит от старинного испанского танца и является традиционной частью инструментальной сюиты XVII и XVIII вв.

XXVIII.3

Plaisir d’amour (по-французски «радость любви») — заглавие многих инструментальных пьес XVIII в.

XXVIII.4

Ариости Атилло (1666–1740) — итальянский композитор, автор опер и ораторий.

XXVIII.5

Viola di bordone — виола ди бордоне, старинный струнный смычковый инструмент типа виолончели.

XXVIII.6

…песни кующего меч Зигфрида… — в первом акте музыкальной драмы «Зигфрид», третьей части тетралогии «Кольца Нибелунгов» Вагнера.

XXVIII.7

Миландр — автор менуэта, написанного в 1770 г.

XXVIII.8

Габриэли Андреа (1510–1586) и его племянник Джованни (1557–1612) — итальянские органные композиторы.

XXVIII.9

Элохим — племенной бог.

XXVIII.10

Пятикнижие — одна из книг Ветхого завета Библии.

XXVIII.11

Маймонид Моисей, бен Маймон (1135–1204) — средневековый еврейский учёный-богослов.

XXX.1

Habeas corpus — закон о неприкосновенности личности и жилища, принятый английским парламентом в 1679 г.

XXX.2

Венценосный плясун. — Имеется в виду германский император Вильгельм II, правивший с 1888 по 1918 г.

XXX.3

Фридрих Великий (1712–1786) — прусский король, начавший Семилетнюю войну с захвата Саксонии.

XXX.4

Философ-рейхсканцлер и далее долговязый мыслитель — Теобальд фон Бетман-Гольвег (1856–1921), имперский рейхсканцлер и прусский премьер с 1909 по 1917 г.

XXX.5

Shag (англ.) — сорт грубого курительного табака.

XXX.6

Гольбейновский Эразм — немецкий живописец Ганс Гольбейн-младший (1497–1543) создал несколько портретов Эразма Роттердамского (см. прим. XI.6 Эразм Роттердамский). Здесь имеется в виду лучший и самый известный из них, хранящийся в Париже, в Лувре.

XXX.7

Клейст Генрих, фон (1777–1811) — один из величайших немецких драматургов, а также автор новелл и статьи «О театре марионеток».

XXX.8

«Gesta Romanorum» (лат. «Деяния римлян») — средневековые компиляции из разных исторических хроник и легенд, составленные монахом Элимандом (ум. ок. 1230) и много раз переиздававшиеся. На сюжет одной из них (история папы Григория) Т. Манн, закончив «Доктора Фаустуса», написал повесть «Избранник». На тот же сюжет Леверкюн пишет музыкальное произведение для кукольного театра, о чём рассказывается ниже, в гл. XXXI.

XXX.9

Монтё Пьер (род. 1875) — известный французский дирижёр, управлявший оркестром дягилевских балетов до 1914 г.

XXX.10

Колонн Эдуар (1838–1910) — французский скрипач и дирижёр, основатель оркестра, носящего его имя.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*