Жюль Верн - ТАИНСТВЕННЫЙ ОСТРОВ
Сайрес Смит ничего не ответил на слова моряка Вопрос об огне, видимо, очень мало его тревожил После нескольких минут размышления он сказал:
– Друзья мои, наше положение, может быть, и плачевно, но, во всяком случае, оно вполне ясно Либо мы находимся на материке, и тогда ценой известных усилий мы достигнем населенных мест, либо наша земля – остров. В последнем случае возможно одно из двух: если этот остров обитаем, мы как-нибудь выберемся отсюда с помощью его жителей; если же на нем нет жителей, нам придется выпутываться самостоятельно – Да, действительно, это очень просто, – сказал Пенкроф – Но где же, по-вашему, лежит этот материк или остров, на который нас занесла буря? – спросил Гедеон Спилет.
В точности я этого сказать не могу, ответил инженер, – но, судя по всем данным, мы находимся в Тихом океане. Когда мы покинули Ричмонд, ветер дул с северо-востока, и самая его сила говорит за то, что он не изменил направления. Если мы действительно летели с северо-востока на юго-запад, то наш путь лежал над штатами Северная Каролина, Южная Каролина и Георгия, над Мексиканским заливом, над самой Мексикой в ее узкой части и над частью Тихого океана. Я думаю, мы покрыли не меньше шести-семи тысяч миль, и если ветер переменился хоть на полрумба, то он отнес нас либо к архипелагу Мендана, либо на острова Паумоту. Если же предположить, что скорость ветра была значительней, чем я думаю, то мы могли достигнуть даже Новой Зеландии. В случае правильности этой последней гипотезы нам будет легко вернуться на родину. Кого-нибудь, англичан или маори, мы, несомненно, встретим. Если же мы находимся на каком-нибудь необитаемом островке Микронезийского архипелага, нам, быть может, удастся это установить, взобравшись на вершину этой горы. В таком случае, придется устраиваться здесь навсегда.
– Навсегда! – воскликнул Гедеон Спилет. – Вы говорите – навсегда, мой дорогой Смит?
– Разумнее заранее приготовиться к худшему, чтобы не разочароваться потом, – ответил инженер.
– Хорошо сказано, – заметил Пенкроф. – Будем надеяться, что этот остров – если мы и вправду на острове – не лежит в стороне от морских путей. Это было бы уж слишком обидно.
– Для того чтобы узнать, как обстоит дело, нам нужно прежде всего подняться на гору, – ответил Смит.
– Но не слишком ли утомит вас подъем, мистер Сайрес? – спросил Харберт.
– Надеюсь, что нет, если только вы с Пенкрофом окажетесь хитрыми и ловкими охотниками, – ответил инженер.
– Мистер Сайрес, – вмешался Пенкроф, – вы, кажется, говорите насчет дичи?
– Принести-то ее я принесу, а вот касательно жаренья – не знаю.
– Приносите, приносите, Пенкроф, – ответил Сайрес Смит.
Было решено, что инженер и Спилет останутся в Трубах и обследуют побережье и верхнее плато. Тем временем Наб, моряк и Харберт отправятся в лес за новым запасом топлива и дичи – пернатой или пушной.
Часов в десять утра они тронулись в путь. Харберт был полон надежд, Наб сиял от радости, а Пенкроф бормотал про себя: Если я вернусь и найду дома огонь, я буду знать, что он упал с неба.
Охотники двинулись вверх по берегу Дойдя до излучины реки, моряк спросил товарищей:
– С чего начнем с охоты или со сбора дров?
– С охоты, – ответил Харберт. – Видишь, Топ уже делает стойку.
– Ну что же, будет охотиться, согласился Пенкроф. – Потом мы вернемся сюда и наберем хворосту Харберт, Наб и Пенкроф выломали себе по хорошей еловой дубине и последовали за Топом, весело прыгавшим в траве На этот раз, вместо того чтобы идти по берегу, охотники углубились в лес По-прежнему в нем преобладали хвойные деревья, принадлежащие к семейству сосновых. В отдельных местах сосны росли не так густо и достигали огромной величины Их значительные размеры как будто указывали, что эта местность лежит в более высоких широтах, чем предполагал инженер Редкие прогалины, утыканные старыми пнями и покрытые хворостом, хранили неисчерпаемые запасы топлива. За прогалинами деревья снова смыкались в почти непроходимую чащу.
Ориентироваться среди этих девственных зарослей было не так-то легко. Время от времени Пенкроф отмечал свой путь вехами, которые можно было заметить без груда. Но, быть может, охотники напрасно не пошли берегом, как сделали Пенкроф и Харберт в прошлый раз После часового блуждания по лесу они не встретили никакой дичи. Топ, бегая под нижними ветками, только спугивал птиц, к которым невозможно было приблизиться. Даже трегонов нигде не было видно, и моряку предстояла неизбежная перспектива вернуться к болотам, где он так успешно ловил на удочку глухарей.
– Эге, Пенкроф, – сказал Наб слегка насмешливым гоном, если у тебя и дальше будет не больше дичи, огня для нее потребуется немного – Потерпи, Наб, – ответил моряк, – дичи-то нам, во всяком случае, хватит.
– Ты, видно, не очень полагаешься на мистера Сайреса?
– Нет, я на него полагаюсь.
– Но ты не веришь, что он добудет огонь?
– Поверю, когда увижу, что дрова пылают на очаге.
– Раз мой хозяин сказал, значит огонь будет.
– Посмотрим.
Солнце еще не достигло высшей точки над горизонтом. Экспедиция продолжалась. Скоро Харберт сделал важное открытие – он нашел дерево со съедобными плодами. Это была итальянская пиния, приносящая превосходные орехи, которые очень ценятся в умеренных зонах Америки и Европы. Орехи эти были уже спелые, и Харберт с товарищами с удовольствием ими полакомились.
– Превосходно! – сказал Пенкроф. – Водоросли вместо хлеба, сырые ракушки на жаркое и сосновые ядрышки на сладкое – вот самый подходящий обед для тех, у кого нет в кармане ни одной спички.
– Не нужно жаловаться, – сказал Харберт.
– Я и не жалуюсь, мой мальчик, – ответил Пенкроф. – Мне только кажется, что в нашем меню мяса слишком уж маловато.
– Топ что-то увидел! – закричал Наб и бросился в чащу, где слышался громкий лай умного пса; к лаю примешивалось какое-то странное хрюканье.
Харберт и Пенкроф последовали за Набом. Если недалеко была дичь, то не время было обсуждать вопрос, как изжарить добычу, ибо прежде всего ее следовало поймать.
Войдя в чащу, охотники сейчас же увидели Топа, который вцепился в ухо какого-то животного и старался его свалить. Это четвероногое, похожее на кабана, было длиной около двух с половиной футов. Его покрывала грубая темно-коричневая негустая шерсть, более светлая на брюхе. Его лапы с когтями, плотно прижатые к земле, были, по-видимому, соединены перепонкой. Харберт узнал в нем дикого кабана, одного из самых больших представителей отряда грызунов.
Кабан не пытался освободиться и только тупо вращал глазами, заплывшими толстым слоем жира. Вероятно, он видел людей в первый раз.
Наб крепко сжал в руке дубину и хотел уже ударить животное, как вдруг кабан вырвал ухо из пасти Топа и с громким ворчанием кинулся на Харберта. Едва не. опрокинув растерявшегося юношу, кабан быстро исчез в лесу.
– Вот гадина! – закричал Пенкроф.
Трое. охотников бросились вслед за Топом. В ту минуту, когда пес почти догнал кабана, тот неожиданно скрылся в большом болоте, осененном столетними соснами. Наб, Харберт и Пенкроф остановились. Топ бросился в воду, но кабан, спрятавшись в глубине, не показывался больше.
– Подождем, – сказал юноша. – Он скоро должен высунуться, чтобы подышать.
– А он не утонет? – спросил Наб.
– Нет, – сказал Харберт. – Ведь на лапах у него перепонки.
Это почти земноводное животное. Но будем внимательно следить за ним.
Топ продолжал плавать в болоте. Пенкроф, Наб и Харберт встали на противоположных концах берега, чтобы отрезать отступление кабану, которого Топ так тщетно искал под водой. Харберт не ошибся: через несколько минут животное показалось на поверхности. Топ одним прыжком вскочил кабану на спицу и не дал ему снова нырнуть в воду. Через мгновение кабан был вытащен на берег, и Наб прикончил его ударом дубины.
– Ура! – торжествуя, вскричал Пенкроф. – Только бы был огонь, а уж мы обгрызем эту добычу до костей.
Пенкроф взвалил кабана на плечи и, увидев по солнцу, что уже почти два часа, дал сигнал трогаться в обратный путь.
Чутье Топа очень помогло охотникам. Благодаря умному животному они легко нашли дорогу домой. Спустя полчаса отряд достиг излучины реки.
Как и в прошлый раз, Пенкроф быстро соорудил сплавной плот, хотя этот труд казался ему довольно бесполезным, раз у них не было огня. Пустив дрова плыть по течению реки, охотники направились к Трубам. Но, пройдя шагов пятьдесят, Пенкроф снова разразился громким «ура» и, указывая рукой на скалу, крикнул:
– Харберт! Наб! Смотрите! Над утесами вились густые клубы дыма.
ГЛАВА 10
Через несколько секунд охотники подошли к ярко пылающему огню. Сайрес Смит и журналист стояли около него. Пенкроф, с кабаном в руках, молча смотрел на обоих.