Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах
42
Кофе с молоком (фр.)
43
Да здравствует республика! (фр.)
44
Хроникер (фр.).
45
Милашка (фр.).
46
Счастливого пути (фр.).
47
Прощайте! (фр.)
48
Прощайте! Счастливого пути! Счастливого пути! (фр.)
49
Да здравствует Франция! (фр.)
50
Компотница (фр.).
51
Завсегдатай (фр.).
52
Гримасу (фр.).
53
Это было бы катастрофой! (фр.)
54
Паралич гортанно-глоточного нерва (фр.).
55
Сутолокой (фр.).
56
Провинция (фр.).
57
Составитель Л.Орел.
Комментарии[57]
1
Миссис В.-К. Клиффорд — урожденная Люси Лейн, автор нескольких романов, один из которых — «Тетушка Энн» — был опубликован в 1892 году.
2
Фонтенбло — предместье Парижа, где в старинном замке Наполеон в 1814 году подписал отречение от престола.
3
Ричардсон — Ричардсон, Сэмюел (1689–1761) — писатель эпохи английского Просвещения, автор романов «Памела», «Кларисса», «История сэра Грандисона». Несмотря на композиционную рыхлость и многословие, его романы были весьма популярны в Европе XVIII века.
4
Осада Парижа — во время франко-прусской войны (1870–1871) немецкая армия держала Париж в осаде с 19 сентября 1870 г. до конца января 1871 г.
5
Записки Сарси — книга французского критика, публициста и романиста Франсиска Сарси (1827–1899) «Осада Парижа» (1871).
6
Жюль Кларти (1840–1913) — французский романист и драматург, автор книги «История революции 1870–1871 гг.», посвященной осаде Парижа и Парижской коммуне.
7
Осер — город в 175 км к юго-востоку от Парижа.
8
«Пари Матэн» — название газеты (букв. «Парижское утро»).
9
Фрэнк Гаррис (1856–1931) — английский литератор, редактор ряда газет и журналов, один из которых назывался «Вэнити Фэр» (букв.: «Ярмарка тщеславия»), «Монтес Матадор» — название сборника рассказов Фрэнка Гарриса.
10
…трактира, расположенного выше всех остальных… — Вероятно, имеется в виду трактир на склонах Пеннинских гор под названием «Кот со скрипкой», о котором в путеводителе Бедекера сказано, что это дом, расположенный выше всех домов Англии над уровнем моря.
11
Уотлинг-стрит — название одной из дорог, построенных на Британском острове римлянами в начале нашей эры.
12
Вульвергемптон — крупный промышленный центр в графстве Стаффордшир.
13
Аксминстерский ковер — ковер ручного производства, изготовленный в г. Аксминстер (графство Девоншир).
14
Епископ Колензо — англиканский епископ (1814–1883), издавший в 1862 году труд, в котором выразил сомнение по поводу ряда положений Пятикнижия — первых пяти книг Ветхого завета.
15
…голодала половина жителей Ланкашира. — В ходе гражданской войны в Северной Америке (1861–1865) прекратились поставки американского хлопка в Англию, что резко сократило производство текстиля в Англии и вызвало безработицу среди населения.
16
Хау, Элиас (1819–1867) — изобретатель швейной машины.
17
«Дни Брюса» — книга легенд о национальном герое Шотландии Роберте Брюсе (1274–1329).
18
…злодеяния на островах Фиджи… — Острова Фиджи на Тихом океане в прошлом были известны проявлениями каннибализма.
19
Фантоскоп — разновидность калейдоскопа.
20
…отменой «хлебных законов»… — Имеется в виду отмена в Англии в 1846 г. так называемых «хлебных законов», т. е. высоких пошлин на пшеницу, ввозимую из-за границы, установленных в начале века для охраны интересов землевладельцев и вызывавших недовольство в стране.
21
Битва при Инкермане — битва в ходе Крымской войны 1853–1856 гг., в которой наступление русских войск с целью вынудить англо-французские войска снять осаду Севастополя, окончилось неудачей.
22
Чаша св. Грааля — чудесный сосуд, в котором по преданию была собрана кровь Христа. Легенда о св. Граале нашла отражение в рыцарских романах. Найти пропавшую чашу мог только тот, кто достиг нравственного совершенства.
23
Первометодисты — приверженцы возникшей в 1810 г. разновидности методистской церкви, которая допускала мирян к управлению церковными делами и разрешала женщинам читать проповеди.
24
Уэслианский методизм — секта методистов, образованная в 1835 г., названа по имени основоположника методистской церкви Джона Уэсли (1703–1791); в 1857 г. объединилась с уэслианскими реформистами в рамках Объединенных свободных методистских церквей.
25
Ольстер — длинное просторное пальто из грубошерстного сукна с поясом, иногда с капюшоном.
26
…за каждый съеденный… пирожок… — Имеется в виду поверье, что в новом году будет столько счастливых месяцев, сколько съедено сладких пирожков за последнюю неделю текущего года.
27
Натсфорд — город в графстве Чешир.
28
Справочник Кулпеппера — расширенное издание лекарственного справочника, переведенного с латинского языка на английский Николасом Кулпеппером (1616–1654).
29
Беньян, Джон (1628–1688) — английский писатель, автор аллегорического романа «Путешествие пилигрима» (1684 г.).
30
Иосиф Флавий — еврейский историк (I век н. э.), автор книг «Иудейская война», «Иудейские древности» и др.
31
Фирма Веджвуд — основанная в Стаффордшире в XVIII веке, фирма по производству фарфоровых изделий.
32
Гладстон (1809–1898) — английский политический деятель, неоднократно был премьер-министром Великобритании. В одном из своих литературных произведений рассказывает о фарфоровом производстве Веджвуд.
33
Мисс Сьюел. — Имеется в виду Элизабет Сьюел (1815–1906) — автор повестей и романов нравоучительного и религиозного содержания.
34
…породнилась с блудницей в пурпурной одежде… — намек на так называемую Высокую церковь, направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму. Под «Пурпурной одеждой» подразумевается католическая церковь (по цвету одежды кардиналов).
35
Чаринг-кросс — название площади и вокзала в центре Лондона.
36
Бакстон — курорт с минеральными водами, расположенный в горах графства Дербишир.
37
Саламандра — похожее на ящерицу животное, о котором существует поверие, что оно не гибнет в огне.
38
…какая-то грандиозная выставка… — Имеется в виду всемирная выставка в Париже в 1867 году.
39
Люцина — богиня древних римлян, дарующая свет, покровительница рожениц.
40
Блонден, Шарль (1824–1897) — канатоходец, летом 1859 г. прошел по канату над Ниагарским водопадом.
41
…времен Регентства… — период 1810–1820 гг., когда вследствие слабоумия короля Георга III, регентом был его сын Георг, впоследствии Георг IV, отличавшийся неуравновешенным характером и распутным образом жизни.
42
Мафусаил — старейший из библейских патриархов, символ долголетия.
43
Лландадно — курорт на берегу моря в северном Уэльсе, отличающийся умеренным климатом и живописной местностью.