KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Томас Манн - Доктор Фаустус

Томас Манн - Доктор Фаустус

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Томас Манн - Доктор Фаустус". Жанр: Классическая проза издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Кватро Фонтане (по-итальянски «Четыре Фонтана») — название площади в Риме.

• «Noli me tangere» (по-латыни «не прикасайся ко мне»). — Слова Христа, обращённые к Магдалине, когда он после смерти явился ей в саду в облике садовника, но не позволил ей до себя дотронуться.

Глава XXV

• …Кьеркегора (см. выше, прим. к стр. 155) о Моцартовом «Дон-Жуане». — В книге «Или — или» и в очерке «Непосредственное эротическое состояние, или Музыкальная эротика».

• Трамонтана — по-итальянски «северный ветер».

• Виттенберг и Вартбург — места, связанные с биографией Лютера, который в первом вывесил свои тезисы и сжёг капскую буллу, а во втором скрывался от преследований и переводил Библию.

• …по доброму дюреровскому примеру… — В своих дневниках Дюрер пишет о том, как он зябнет и тоскует по солнцу после пребывания в Италии.

• Где же твоё до-минорное фортиссимо… — Имеется в виду музыка во второй сцене («Волчье ущелье») второго акта оперы Вебера «Фрейшютц» (см. прим. к стр. 186).

• Бальгорн Иоганн (1528–1603) — любекский книгоиздатель, славившийся своими опечатками.

• Когда ты напоила… и т. д. — цитаты из стихотворений Брентано, положенных на музыку Леверкюном (см. выше гл. XXI).

• Я же не из семейства Швейгештилей — Фамилия Швейгештиль состоит из двух слов — schweige — молчи и still — тихо.

• Доктор Мартинус — то есть Лютер.

• Тридцатилетняя потеха — то есть Тридцатилетняя война.

• «Союз башмака» — Крестьянский башмак (Bundschuh) служил эмблемой, а затем названием первых крестьянских революционных организаций, начиная с 1493 г.

• Стигматы — раны распятого Христа, которые якобы могут появиться на теле верующего во время религиозного экстаза.

• Медицинская листовка — ироническое название гравюры Дюрера «Меланхолия».

• Вест-Индия — Америка, родина сифилиса.

• Флагеллат — «снабжённый бичами» (в данном случае ресничками сифилитической бациллы, «бледной спирохеты») в отличие от «флагеллант» (бичующийся).

• Погремушка — Прокажённые в средние века предупреждали о своём появлении звоном колокольчика.

• Faunus ficarius — постоянный эпитет фавна — фавн, собирающий плоды смоковницы. В русском переводе библии — леший.

• Пифон — по греческой мифологии, подземный чудовищный змей, убитый Аполлоном в Дельфах.

• …вспомни философа… — Имеется в виду Аристотель и его трактат «О душе».

• «Молот» — «Молот ведьм», «Malleus maleficarum» — руководство к судебному допросу ведьм, вышедшее в 1489 г. и составленное немецкими инквизиторами Генрихом Инститорисом и Якобом Шпренгером.

• Всё даруют боги бесконечные… и т. д. — стихотворение Гёте.

• …слушают в церкви галантных шептунов — Намёк на сцену в соборе в первой части «Фауста» Гёте, где Мефистофель нашёптывает Маргарите.

• Уменьшенный септаккорд состоит из четырёх нот, расположенных по терциям, из которых одна малая.

• Проходящий звук — не входящий в состав аккорда.

• …в начале опуса сто одиннадцатого — См. прим. к стр. 68.

• …влюблённого в эстетику христианина? — Имеется в виду Кьеркегор и его статьи о «Дон-Жуане» Моцарта (см. прим. к стр. 291).

• Святой Вельтен — одно из многочисленных немецких прозвищ чёрта.

• Приватиссимум — семинар с небольшим числом особо подготовленных участников.

• Символами, дорогой мой, и приходится пробавляться… — По поводу следующего описания ада Т. Манн пишет в «Романе одного романа» (гл. IX), что это, «пожалуй, самый внушительный эпизод этой главы» и что он «был бы немыслим, если бы я внутренне не пережил гестаповский застенок».

• Шпесский лес — в Шварцвальде; считался, согласно народному поверью, излюбленным местом шабаша ведьм.

Глава XXVI

• Савонароловское кресло — то есть итальянского образца XV в.; Джироламо Савонарола (1452–1498) — флорентийский монах, проповедник и религиозно-политический реформатор, сожжён как еретик на костре.

Глава XXVII

• Бурре — старинный французский народный танец, в четыре четверти, входящий в традиционный состав инструментальной сюиты XVII и XVIII вв.

• «Пеллеас и Мелисанда» — опера Дебюсси (см. прим. к стр. 196) на сюжет одноимённой драмы Метерлинка, впервые поставленная в Париже в 1902 г. и вызвавшая бурю восторгов и протеста.

• Клопшток Фридрих Готтлиб (1724–1803) — немецкий поэт, автор многочисленных од и эпоса «Мессия». В начале оды «Весенний праздник» Клопшток говорит, что он хочет воспеть не всё мироздание, а лишь землю и на ней лишь каплю, повисшую на ведре.

• Цветок зла — намёк на название сборника стихов французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867) «Цветы зла».

Глава XXVIII

• Чаконна — инструментальная пьеса в форме полифонических вариаций на трёхдольную тему. Первоначально — медленный танец.

• Сарабанда — медленная трёхдольная инструментальная пьеса, которая происходит от старинного испанского танца и является традиционной частью инструментальной сюиты XVII и XVIII вв.

• Plaisir d'amour (по-французски «радость любви») — заглавие многих инструментальных пьес XVIII в.

• Ариости Атилло (1666–1740) — итальянский композитор, автор опер и ораторий.

• Viola di bordone — виола ди бордоне, старинный струнный смычковый инструмент типа виолончели.

• …песни кующего меч Зигфрида… — в первом акте музыкальной драмы «Зигфрид», третьей части тетралогии «Кольца Нибелунгов» Вагнера.

• Миландр — автор менуэта, написанного в 1770 г.

• Габриэли Андреа (1510–1586) и его племянник Джованни (1557–1612) — итальянские органные композиторы.

• Элохим — племенной бог.

• Пятикнижие — одна из книг Ветхого завета Библии.

• Маймонид Моисей, бен Маймон (1135–1204) — средневековый еврейский учёный-богослов.

Глава XXX

• Habeas corpus — закон о неприкосновенности личности и жилища, принятый английским парламентом в 1679 г.

• Венценосный плясун — Имеется в виду германский император Вильгельм II, правивший с 1888 по 1918 г.

• Фридрих Великий (1712–1786) — прусский король, начавший Семилетнюю войну с захвата Саксонии.

• Философ-рейхсканцлер и далее долговязый мыслитель — Теобальд фон Бетман-Гольвег (1856–1921), имперский рейхсканцлер и прусский премьер с 1909 по 1917 г.

• Shag (англ.) — сорт грубого курительного табака.

• Гольбейновский Эразм — немецкий живописен Ганс Гольбейн-младший (1497–1543) создал несколько портретов Эразма Роттердамского (см. прим. к стр. 116). Здесь имеется в виду лучший и самый известный из них, хранящийся в Париже, в Лувре.

• Клейст Генрих, фон (1777–1811) — один из величайших немецких драматургов, а также автор новелл и статьи «О театре марионеток».

• «Gesta Romanorum» (лат. «Деяния римлян») — средневековые компиляции из разных исторических хроник и легенд, составленные монахом Элимандом (ум. ок. 1230) и много раз переиздававшиеся. На сюжет одной из них (история папы Григория) Т. Манн, закончив «Доктора Фаустуса», написал повесть «Избранник». На тот же сюжет Леверкюн пишет музыкальное произведение для кукольного театра, о чём рассказывается ниже, в гл. XXXI.

• Монтё Пьер (род. 1875) — известный французский дирижёр, управлявший оркестром дягилевских балетов до 1914 г.

• Колонн Эдуар (1838–1910) — французский скрипач и дирижёр, основатель оркестра, носящего его имя.

Глава XXXI

• Гаузен, фон Клюк, фон Бюлов — генералы германской армии во время первой мировой войны.

• …верховного главнокомандующего, назначенного… в память его дядюшки… — Имеется в виду Гельмут Мольтке-младший (1847–1917), племянник Гельмута Мольтке-старшего (1800–1891), германского фельдмаршала во время франко-прусский войны 1870 г.

• Testis (по-латыни «свидетель») — певец в ораториях, выступающий в роли рассказчика или автора, как, например, евангелист в «Страстях» Баха.

• …в истории «О рождении блаженного папы Григория» — Нижеследующий рассказ является остовом будущей повести Т. Манна. «Избранник» (см. прим. к стр. 397).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*