KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Марсель Пруст - Содом и Гоморра

Марсель Пруст - Содом и Гоморра

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марсель Пруст, "Содом и Гоморра" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

166


Стр. 250. Вивиана — героиня средневековых сказаний и рыцарских романов, возлюбленная волшебника Мерлина. Вивиана выведала у него секреты его искусства и при помощи колдовства заключила его в большой камень, дабы он никогда не покидал ее.


167


Профирайя — один из второстепенных персонажей античной мифологии.


168


Стиракс — ароматическая смола.


169


Орфические гимны — памятники древнегреческой литературы архаического периода; приписывались легендарному певцу Орфею. Пруст в данном месте романа использовал их перевод, принадлежащий Леконту де Лилю.


170


Стр. 251. Протогонос — одна из кличек Эрота, что значит «перворожденный».


171


Перей — морское божество (греч. миф.).


172


Лето — см. выше примеч. к с. 103.


173


Дике — дочь Зевса и Фемиды, богиня правды и справедливости (греч. миф.).


174


Цирцея — прекрасная волшебница с острова Эя, превратившая в свиней спутников Одиссея (греч. миф.).


175


Эос — богиня утренней зари (греч. миф.).


176


Дикайосина — божество справедливости (греч. миф.).


177


«…существа двуполого…» — Пруст цитирует орфические гимны в переводе Леконта де Лиля.


178


Стр. 254. …в хорах у мудрого Расина… — Далее Пруст цитирует отдельные стихи и фразы из «Гофолии» Расина, причем не вполне точно; особенно неточна последняя цитата.


179


Перевод Мих. Донского.


180


Перевод Мих. Донского.


181


Перевод Мих. Донского.


182


Перевод Мих. Донского.


183


Стр. 256. «Жидовка» — опера Жака Галеви (1799-1862), поставленная в 1835 г.


184


«На порученьях он в отдельном кабинете» — слова из оперетты Ж. Оффенбаха «Разбойники», поставленной в театре Варьете в 1869 г.


185


Стр. 260. Сен-Леже Леже — под этим подлинным своим именем печатал свои ранние стихи в дальнейшем известный поэт Сен-Жон Перс (1887-1975), лауреат Нобелевской премии 1960 г. При жизни Пруста вышел лишь сборник его стихов «Хвалы» (1911).


186


…Родезского. — Город Родез находится в центре Франции, южнее Парижа; бывшая столица земли Руэрг.


187


Стр. 265. Амфитрион — герой античной мифологии. В позднейшей традиции, восходящей к одноименной комедии Мольера, Амфитрион стал олицетворением радушного хозяина, но также — обманываемого мужа (Зевс, приняв облик Амфитриона, приходил на свидание к жене последнего Алкмене).


188


Стр. 270. Стермарья — жительница Бальбека. О неудачном ухаживании за ней героя подробно рассказано в романе «У Германтов».


189


Стр. 274. …Давида, готового сразиться с Голиафом. — Имеется в виду известное библейское предание о первом подвиге будущего царя Израиля и основателя Иерусалима.


190


…Ларошфуко. — Пруст делает этого замечательного писателя-моралиста XVII в. предком Сен-Лу.


191


Стр. 275. «Тебе не хочется…» — цитата из стихотворения А. де Виньи «Пастушья хижина».


192


Скотинкой (лат).


193


Стр. 276. Ский. — Как явствует из следующих романов Пруста (из книги «Обретенное время»), подлинная фамилия этого персонажа, скульптора-поляка, Вирадобетский.


194


Стр. 282. Саньет — «архивист», один из «верных» салона Вердюренов. О нем подробно говорится в первом романе Пруста.


195


Стр. 285. Вильмен Абель-Франсуа (1790-1870) — очень влиятельный в свое время французский литературный критик и историк литературы. Принимал участие в политической жизни страны, был министром народного образования в 1840-1844 гг.


196


Стр. 286. …целая Жакерия… — то есть крестьянское восстание. Французских крестьян в средние века называли «Жаками»; наиболее значительное их восстание вспыхнуло в 1358 г. и было жестоко подавлено феодалами (оно вошло в историю под названием Жакерии).


197


Ретц — Поль до Гонди, кардинал де Ретц (1613-1679), французский политический деятель, активный участник Фронды и замечательный писатель-мемуарист.


198


Букв.: борец за жизнь (англ.).


199


Марсильяк. — Знаменитый автор «Максим», кроме титула герцога де Ларошфуко носил также титул принца де Марсильяка (при жизни своего отца).


200


Президент Секонда де Монтескье. — Монтескье, писатель-просветитель и автор «Персидских писем», был аристократического происхождения. Секонда была его «первая» фамилия; кроме этого он носил титулы барона де Ла Бред и барона де Монтескье. В Бордо он одно время занимал пост президента местного парламента (орган городского самоуправления в феодальной Франции).


201


Щербатова. — Такой русской аристократки, посещавшей салон Вердюренов, конечно, не существовало; этот персонаж придуман Прустом. Но в первые годы XX в. в Париже жил князь С. А. Щербатов с женой; они были близки к художественным кругам французской столицы. Сам Щербатов занимался живописью, портрет его жены написал В. А. Серов. Возможно, Пруст знал этих супругов или слышал о них от общих знакомых, что и подсказало ему фамилию его персонажа.

Великая княгиня Евдокия — лицо вымышленное.


202


Стр. 287. Шатобриан Франсуа-Рене (1768-1848) — французский писатель-романтик. Его близким другом была знаменитая г-жа де Рекамье (1777-1849), чей популярнейший салон в монастыре Аббей-о-Буа (в Париже, на Севрской улице, 16) Шатобриан посещал в период Реставрации.


203


Г-жа дю Шатле — Эмилия Ле Тоннелье де Бретей, маркиза дю Шатле (1706-1749), приятельница Вольтера, в имении которой Сирей, на восточной границе Франции, писатель прожил более десяти лет.


204


Стр. 288. …принадлежащими Виньи… — Далее Пруст цитирует строку из третьей песни поэмы Виньи «Элоа» (1824).


205


Перевод Мих. Донского.


206


Всех прочих (итал.).


207


Стр. 291. Потен Пьер-Карл-Эдуард (1825-1901) — известный в свое время французский медик.


208


Стр. 292. Мариво Пьер Карле (1688-1763) — французский романист и драматург. Для его многочисленных комедий типичны образы «баронессы» и «маркизы»; основная интрига обычно разворачивается вокруг борьбы за их любовь или их руку.


209


Стр. 293. Вьоле ле Дюк Эжен (1814-1879) — французский архитектор и историк архитектуры; под его руководством была проведена реставрация многих архитектурных памятников средневековья. Считается, что при реставрации он многое домысливал, и его решения не всегда бесспорны.


210


Шарль Морис, аббат Перигорский — имеется в виду Талейран.


211


Стр. 296. «Мейстерзингеры» — опера Р. Вагнера «Нюрнбергские мейстерзингеры», поставленная в 1868 г.


212


Д'Энди Венсан (1851-1931) — французский композитор и прогрессивный музыкальный деятель.


213


Стр. 298. Мельяк Анри (1831-1897) — французский драматург и либреттист; написал более ста произведений в разных театральных жанрах. Его обработка сюжетов из античной мифологии и истории (вроде оперетты «Прекрасная Елена»), как правило, трактуют исходный сюжет в пародийном духе.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*