KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Эдвард Бульвер-Литтон - Пелэм, или приключения джентльмена

Эдвард Бульвер-Литтон - Пелэм, или приключения джентльмена

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эдвард Бульвер-Литтон, "Пелэм, или приключения джентльмена" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

554

Карл I (1600–1649) — английский король (1625–1649) из династии Стюартов. Его реакционная феодально-абсолютистская политика вызвала революцию. 30 января 1649 года он был казнен по приговору верховного трибунала, созданного парламентом.

555

Ван-Дейк, Антонис (1599–1641) — известный фламандский художник. Будучи придворным живописцем Карла I, создал ряд портретов короля и его семейства. Бульвер подчеркивает, что идеализированные портреты кисти Ван-Дейка пробудили большее сочувствие к Карлу I, чем идеализированное его изображение в исторических работах Юма.

556

Маркиз то скачет на коне, То в миг один — он на земле. «Искусство верховой езды» (франц.).

557

В просторечии (лат.).

558

Высшем обществе (франц.).

559

Ради бога (франц.).

560

Слухи (франц.).

561

Издержки (франц.).

562

«Как его звать?» (франц.).

563

Ученый (франц.)

564

Уде, Луи-Эсташ — автор книги «Французская кухня, или Искусство кулинарии, изложенное во всех его разнообразных отраслях», которая вышла в Лондоне в 1813 году.

565

Жанлис, Стефани-Фелисите дю Кре де Сент-Обен, графиня д-(1746–1830) — воспитательница детей герцога Орлеанского Филиппа Эгалите, в том числе будущего короля Франции Людовика-Филиппа I (годы правления: 1830–1848); автор книг о воспитании, романов и интересных мемуаров.

566

Апокрифы — «сокровенные книги»—памятники религиозной письменности, близкие по времени составления и по содержанию к официальным («каноническим») религиозным книгам, но отвергнутые церковью и рассматривающиеся как «мнимые откровения».

567

Брахма — один из высших богов в религиозной системе индуизма, четырехликий и четырехрукий бог, создатель мира и всех живых существ.

568

Верно (франц.).

569

Гесиод (конец VIII в. или начало VII в. до н. э.) — древнегреческий поэт, автор дидактических поэм «Работы и дни» н «Теогония».

570

Шенстон — см. прим. к стр. 47.

571

По собственному выбору (франц.).

572

Пример налицо (франц.).

573

Тонкий ум (франц.).

574

Идем (франц.).

575

Предводительница (лат.).

576

Прощай (итал.).

577

Тремэн, сэр Джон (ум. в 1694 г.) — английский юрист, автор книги «Коронные иски по гражданским и уголовным делам» (1723, переведена с латинского языка на английский в 1793 г.).

578

Не существует никакой целительной травы (лат.).

579

Забвению (лат.).

580

Досугу (лат.).

581

Не купить ни за драгоценности, ни за пурпур, ни за золото (лат.).

582

Крайстчерч-колледж — один из колледжей Оксфордского университета. «Сидровый погребок» — см. прим. к стр. 26.

583

Боу-стрит — улица в Лондоне, на которой находилось полицейское управление.

584

Улисс — латинское наименование Одиссея; здесь имеется в виду кулачный бой между Одиссеем и Иром, описанный в 18-й книге «Одиссеи».

585

Высокомерия (франц.)

586

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский писатель, критик, языковед, видный деятель английского Просвещения. Его «Лондон» (1738) является подражанием третьей сатире Ювенала.

587

Олоферн — здесь один из персонажей комедии «Напрасные усилия любви».

588

Я знаю этого человека так же хорошо, как тебя (лат.).

589

Гранат — отнюдь не вяжущее средство. (Прим. автора.).

590

Киприда — прозвище Афродиты, богини любви, называемой так потому, что остров Кипр считался ее любимым местопребыванием. Служительницами Киприды Бульвер называет проституток.

591

Следуя моде (франц.).

592

Уилберфорс, Уильям (1759–1833) — английский филантроп, основавший в 1787 году «Общество Воззваний», боровшееся против безнравственности.

593

Чарли — презрительное наименование ночных караульных в Англии

594

..я всех вас представлю к сэру Ричарду. — Сэр Ричард Бирни (1760?—1832) — полицейский судья в Лондоне.

595

…у памятника своего августейшего тезки… — то есть у памятника Карлу I: Карл, по-английски Чарлз, — тезка караульного «Чарли».

596

Спасайся кто может (франц.).

597

Вижу тебя среди лавров (лат.).

598

Разъяснения (франц.).

599

Линкольне Инн—одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Линкольне Инн Филдс — обширное открытое пространство перед зданием корпорации.

600

Холборн — улица в Лондоне, проходящая неподалеку от Линкольне Инн Филдс.

601

Сент-Джайлс — церковь в Лондоне. Квартал, в котором она находится, пользовался тогда дурной репутацией.

602

Покровительствуемые (франц.)

603

Собрание всех; omnium — всех (лат.); gatherum — латинизованное английское gather

604

Доспехи (лат.)

605

Гражданская одежда (лат.)

606

Нас обманывает внешность (лат.).

607

Литература для меня — отрада и утешение; нет ничего столь веселого, что она не делала бы еще более веселым; нет ничего столь печального, что благодаря ей не становилось бы менее печальным (лат.).

608

Ариман — в зороастрийской (древнеперсидской) религии бог, олицетворяющий злое начало.

609

Честерфилд, Филипп Дормер Стэнхоуп, лорд (1694–1773) — английский политический деятель и писатель, автор книги «Письма к моему сыну» (1874), в которой он объявляет элегантность манер существеннейшим качеством светского человека. Прославился как острослов и законодатель моды, прообраз «истинного джентльмена» в понимании Бульвера.

610

Прокруст — в греческой мифологии разбойник, укладывавший плененных им людей на свое ложе. Если человек оказывался длиннее — ложа, он отсекал ему ноги, а если короче, он вытягивал его тело до нужной длины. По мнению Гордона, кабатчик поступает так же, подгоняя все аппетиты под свою единую меру.

611

Геба — в греческой мифологии дочь Зевса и Геры, олицетворение цветущей юности. Здесь это имя употреблено иронически.

612

«Корона» и «Якорь» — таверны, служившие обычным местом больших собраний.

613

…купили мне патент на чин прапорщика. — До 1871 года офицерские звания в английской армии приобретались путем покупки. Эта система способствовала подбору командных кадров исключительно из имущих классов.

614

…ныне здравствующий король… — Георг IV (1762–1830) вступил на престол в 1820 году.

615

Проходя мимо (франц.)

616

Времена меняются (лат.)

617

Ботани-Бэй — залив на восточном побережье Австралии. В районе этого залива британское правительство создало колонию, куда ссылали преступников.

618

Я не таков, каким был (лат.)

619

Бедный Джемми Гордон — тебя не стало! Камни Кембриджа уже не повествуют о твоих похождениях! Смерть унесла тебя, будем надеяться, не в то царство тьмы, где слышатся проклятия еще страшнее тех, которыми сыпал ты сам! Он и впрямь был чудак, Джемми Гордон, — не одно поколение кембриджских студентов может это подтвердить! Его длинная палка, его треуголка, истрепанный Лукреции, огромный монокль, — сколь тесно они переплетены с их воспоминаниями о Тринити-колледж и Трэмпингтон-стрит! Если я правильно осведомлен, причиной его смерти был перелом кости. Прикованный увечьем к постели на убогом чердаке, он сохранял свой неукротимый дух и до самого конца неистово шумел. Враг рода человеческого унес его в вихре отборнейшей ругани! Я не говорю: «Мир его праху», ибо мир был бы для него страшнее злейших мук ада, и царство небесное представилось бы ему жесточайшей пыткой, если бы там ему запретили сквернословить! Наишумнейший из отверженных— прощай! — Г. П.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*