KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Герхарт Гауптман - Атлантида

Герхарт Гауптман - Атлантида

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Герхарт Гауптман, "Атлантида" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

107

Сeнтис — альпийская горная группа, самый высокий из хребтов северо-восточной Швейцарии.

108

Эккехард (нач. X — 973) — швейцарский монах из Санкт-Галлена, автор латинской героической поэмы «Вальтарий, мощный дланью». В данном случае упоминается как герой исторического романа немецкого писателя Йозефа Виктора Шеффеля (1826–1886) «Эккехард» (1862).

109

Вильдкирхли — живописное место в швейцарском полукантоне Аппенцелль — Инерроден, где происходит богослужение.

110

Кохер Теодор (1841–1917) — швейцарский врач, один из основоположников современной хирургии, лауреат Нобелевской премии.

111

Пер. Н. Гучинской.

112

«Четыреста семейств» (англ.).

113

Цитата из «Фауста» И. В. Гете (пер. Н. Холодковского).

114

«Руки, протянутые над океаном» (англ.).

115

Здесь и далее цитаты из «Гамлета» даются в переводе М. Лозинского.

116

Начальные строки стихотворения И. В. Гете «Божественное» (пер. Ап. Григорьева).

117

Пер. Н. Касаткиной.

118

Пер. Б. Пастернака.

119

Слова из Девятой симфонии Бетховена, предваряющие оду «К радости» Фр. Шиллера.

120

Упражнения саламандры начинаются (лат.). «Саламандра» на жаргоне корпорантов — ритуал выпивки.

121

Пейте! (лат.)

122

Упражнения саламандры окончены! (лат.)

123

Итак, выпьем! (лат.)

124

Пер. Б. Пастернака.

125

Драматург в странах немецкого языка — заведующий литературной частью театра.

126

Строка из оды «К радости» Фр. Шиллера.

127

Эта фраза не из Апокалипсиса, а из книги пророка Даниила; она раскрывает смысл загадочного слова «текел» и предопределяет судьбу Валтасара.

128

Латинская поговорка. Русский эквивалент: легок на помине.

129

Известные мастера немецкой сцены.

130

Грешна, отец мой! (лат.)

131

Как прежде (лат.).

132

Цитата из «Фауста» И. В. Гете (пер. Н. Холодковского).

133

«Гита» или «Бхагавад-Гита» — одна из частей «Махабхараты», древнеиндийского героического эпоса.

134

Бюргер Готфрид Август (1747–1794) — немецкий поэт, создатель жанра немецкой баллады.

135

Цитата из «Фауста» И. В. Гете (пер. Н. Холодковского).

136

Обераммергау — населенный пункт в Германии (неподалеку от Мюнхена), где каждые десять лет устраиваются театрализованные мистерии.

137

Цитата из трагедии Эсхила «Эвмениды» (пер. С. Апта).

138

Торо Генри Дейвид (1817–1862) — американский писатель и философ, автор книги «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854).

139

Тарпейская скала — в Древнем Риме отвесный утес с западной стороны Капитолийского холма, с которого сбрасывали осужденных на смерть преступников.

140

«Венера и Адонис» — стихотворение У. Шекспира.

141

Оптом (фр.).

142

В розницу (фр.).

143

Юнг-Штиллинг Иоганн Генрих (1740–1817) — немецкий писатель; исповедовал внецерковное религиозное учение «чувства и веры».

144

Шульпфорта — бывшая княжеская школа, привилегированное учебное заведение в Германии, расположенное неподалеку от г. Наумбурга.

145

Чрезвычайное обстоятельство (фр.).

146

Приди, творец духа (лат.).

147

Цитаты из трагедии Эсхилла «Жертвы у гроба» (пер. С. Апта).

148

Ломброзо Чезаре (1835–1909) — итальянский психиатр и криминалист.

149

Скандальная хроника (фр.).

150

Термагант — в средневековых песнях и пьесах жестокое сарацинское божество.

151

Пикник (фр.).

152

Соус (фр.).

153

Пер. П. Мелковой.

154

Кид Томас (1558–1594) — английский драматург.

155

Сакс Грамматик (1150–1206?) — датский историк и поэт.

156

Бельфоре Франсуа (1530–1583) — французский писатель.

157

Новая жизнь (ит.).

158

Ангра Пекуена — бухта у юго-западного побережья Африки.

159

Имеется в виду философская повесть И. В. Гете «Сказка» (1795), сюжет которой взят за основу в новелле Г. Гауптмана.

160

В унисон (ит.).

161

Жан-Поль (наст. имя Иоганн Пауль Фридрих Рихтер, 1763–1825) — немецкий писатель, автор сентиментально-юмористических и сатирических романов, отличающихся причудливой композицией, усложненностью стиля, гротескно-пародийной манерой изложения.

162

Винкельман Иоганн Иоахим (1717–1768) — немецкий историк искусства, положивший начало новому пониманию античной культуры («История искусства древности», 1764). Длительное время жил в Риме.

163

«Старший пастор» — ранний роман Жан-Поля.

164

«Пра-Фауст» — условное название ранней рукописной редакции I ч. «Фауста», написанной в 1773–1775 гг. Она была обнаружена и издана полвека спустя после смерти Гете.

165

Нострадамус (Мишель де Нотр-Дам, 1503–1566) — астролог французских королей Генриха II и Карла IX, оставивший две книги «Пророчеств». Приводимые ниже стихи из первой сцены «Фауста» подаются у Гете в кавычках как цитата из Нострадамуса (пер. Б. Пастернака).

166

В лирике и повестях немецкого романтика Йозефа фон Эйхендорфа (1788–1857) широко представлен мотив странствия, лесной ландшафт.

167

Миньона — персонаж романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1796), девочка-подросток, сирота, странствующая с труппой бродячих акробатов, жестоко с ней обращающихся. Обстоятельства ее первой встречи с героем романа Вильгельмом послужили для Гауптмана своеобразной моделью исходной ситуации его повести. Цитируемые далее стихи заимствованы из того же романа.

168

Барбаросса — Фридрих I (ок. 1125–1190) — император «Священной Римской империи».

169

«Не тебе, а Петру» (лат.).

170

Мандзони Алессандро (1785–1873) — итальянский писатель-романтик; исторический роман «Обрученные» — самое знаменитое его произведение.

171

Амброзианская библиотека («Амброзиана») в Милане названа в честь св. Амвросия, покровителя этого города.

172

«Ты знаешь край?..» — песнь Миньоны из романа «Годы учения Вильгельма Мейстера», одно из самых популярных стихотворений И. В. Гете. Неоднократно переводилась на русский язык (в том числе В. А. Жуковским, Ф. И. Тютчевым, Л. Меем, А. Н. Майковым, М. Л. Михайловым, Б. Л. Пастернаком). Здесь приведены две первые строфы. (Пер. С. Шервинского.)

173

Эрмитаж (фр.) — букв. обитель отшельника. В XVIII в., в эпоху сентиментализма, излюбленное название укромных павильонов в парках знати, а затем и целых поместий.

174

Паидеума — термин, введенный немецким этнографом, исследователем Африки Л. Фробениуcом (1873–1938). Возможно, что он и выведен в лице антрополога.

175

Дикий разумный человек (лат.).

176

Хаузер Каспар — юноша неизвестного происхождения, появившийся в 1828 г. в Нюрнберге. Он был воспитан в полной изоляции от человеческого общества и ничего не мог сообщить о себе. Его история послужила темой многих литературных произведений, в частности, известного романа Я. Вассермана «Каспар Хаузер, или Леность сердца» (1908).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*