Томас Манн - Доктор Фаустус
«Попасть ты не можешь, не можешь, не можешь» (англ.).
78
Да позволено будет сказать! (лат.)
79
«Духи? Духи?» (итал.)
80
Адвокат (итал.).
81
«Этот человек» (итал.).
82
Знатные иностранцы (итал.).
83
Поселянина, деревенского жителя (итал.).
84
Правительство (итал.).
85
Супу (итал.).
86
Вино делает кровь (итал.).
87
Они расставляют силки и мажут их смолой, я запутался в них и выпачкался в смоле, а смола марает (англ.).
88
Чёрная красавица (англ.).
89
Клянусь создателем, любовь безумна, как Аякс. Она убивает баранов, убивает меня, я — баран (англ.).
90
Ах, что за глаза у неё! Ах, если б не эти глаза, я бы не влюбился (англ.).
91
Она уже получила один из моих сонетов (англ.).
92
Мягкая мозговая оболочка (лат.).
93
Обед (итал.).
94
Пей! Пей! (итал.)
95
Немцев (англ.).
96
Пустяках (англ.).
97
В деликатнейшем пункте (лат.).
98
По уединению (лат.).
99
Перевод (англ.).
100
Бедняжка (итал.).
101
Кто там? (итал.)
102
Говоришь, но не исполняешь своих слов (лат.).
103
Говоришь, но не существуешь (лат.).
104
Не в обиду будь сказано (лат.).
105
«Помни о конце» (лат.).
106
Твёрдая мозговая оболочка (лат.).
107
Мягкая (мозговая оболочка — лат.).
108
Учёные (лат.).
109
Невротический вирус (франц.).
110
Не стыдясь (лат.).
111
В общем (лат.).
112
Талант (лат.).
113
Не дано (лат.).
114
Лучшее (франц.).
115
В крайнем случае (лат.).
116
Крайность (лат.).
117
Фигурами, свойствами и магией (лат.).
118
Возбуждающее средство (лат.).
119
С момента совершения сделки (лат.).
120
Нежность (лат.).
121
Газеты (итал.).
122
Правительству (итал.).
123
Всегда одним и тем же (лат.).
124
«Шезлонг» (франц.).
125
«Тихая, тихая ночь» (англ.).
126
Но искренняя радость губит себя из-за гнусной шлюхи (англ.).
127
«Ода соловью» (англ.).
128
«Бессмертная птица» (англ.).
129
«Усталость, боль, озноб души, тоску
В родном краю, где стону вторит стон» (англ.).
130
Прощай! Меня не в силах обмануть
Фантазия моя, лукавый эльф.
Прощай, прощай! Унылый гимн умолк.
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Исчезла музыка. Где явь, где сон? (англ.)
131
«Священное хранилище» (англ.).
132
«Сообщником в твоих печалях тайных» (англ.).
133
«Уроженцы» (англ.).
134
Человек, созданный богом (лат.).
135
«Космологическая симфония» (лат.).
136
В будущем (лат.).
137
«Бедствие» (франц.).
138
«Ах, сударь, какое это бедствие — война» (франц.).
139
Я сыта этим до конца своих дней (франц.).
140
Конец недели (англ.).
141
«Театра на Елисейских полях» (франц.).
142
Занятия (лат.).
143
Речь (лат.).
144
По преимуществу (греч.).
145
Злодеи! Злодеи! Злодеи! (франц.).
146
Здесь: неизменности (лат.).
147
«Апокалипсис с картинками» (лат.).
148
Шуток (англ.).
149
Здесь: сиделка (лат.).
150
«Церковная история Англии» (лат.).
151
Христос, величайший полководец (лат.).
152
«Размышления о насилии» (франц.).
153
Интеллектуальную жертву (лат.).
154
Человеческий голос (лат.).
155
Здесь: машинизации (англ.).
156
Здесь: машинизированный (англ.).
157
«Я люблю тебя. Только раз я тебе изменила, но я тебя люблю» (франц.).
158
Удручён (франц.).
159
И вот — так это обернулось (франц.).
160
Сударыня (франц.).
161
Маменька (франц.).
162
«Саул Фительберг. Музыкальная антреприза. Представитель многих знаменитых артистов» (франц.).
163
Дорогой метр (франц.).
164
Как я счастлив, как потрясён встречей с вами. Даже для такого испорченного, очерствевшего человека, как я, встреча с гением — волнующее событие. Я в восторге, господин профессор (франц.).
165
Вы вправе проклинать незваного гостя, мосье Леверкюн (франц.).
166
Но я просто не мог, очутившись в Мюнхене, не побывать… (франц.)
167
Впрочем, я убеждён (франц.).
168
Но в конце концов (франц.).
169
Но да, конечно, сядем, спасибо, тысячу раз спасибо! (франц.)
170
И ещё этот почтенный дом и его хозяйка с её материнской нежностью и степенностью. Мадам Швейге-штиль! Это ведь значит: я умею молчать. Молчание, молчание! (франц.)
171
Это удивительно! (франц.)
172
Представьте себе! (франц.).
173
До смешного преувеличены (франц.).