KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Эдвард Бульвер-Литтон - Пелэм, или приключения джентльмена

Эдвард Бульвер-Литтон - Пелэм, или приключения джентльмена

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эдвард Бульвер-Литтон, "Пелэм, или приключения джентльмена" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

436

«История Жиль Бласа де Сантильяна» — роман Лесажа (см. прим. [23]).

437

«Все обязанности человека» — книга Этмора, нравственно-религиозного содержания. Название является цитатой из библии — «Бойся бога и выполняй его приказы, ибо в этом и заключаются все обязанности человека» (Екклезиаст).

438

Охотно (франц.).

439

Котлету, жаренную в сухарях (франц.).

440

За неимением лучшего (франц.).

441

Стауб — известный парижский портной.

442

Стульц — английский портной.

443

Портных (нем.).

444

Я всегда думал, что добро — не что иное, как прекрасное, приведенное в действие (франц.). (Руссо.)

445

J'ai toujours cru que le bon n'йtait que le beau mis en action (франц.) — «Я всегда думал, что добро — не что иное, как прекрасное, приведенное в действие». Игра слов: beau (франц.) — прекрасное, beau (англ.) — щеголь.

446

Хлебные законы — законы, принятые английским парламентом в 1814 году под давлением земельных собственников. Их целью было удержать высокие цены на хлеб на внутреннем рынке.

447

Суп (франц.).

448

Сильная сторона (итал.).

449

Предметом ухаживаний (франц.).

450

«Ключи святого Петра». — Святой Петр, согласно христианской легенде, хранит ключи от ворот рая.

451

Имеется в виду Александр Македонский (356–323 до н. э.), империя которого, образовавшаяся в результате его успешных походов, распалась после его смерти.

452

Редко нахожусь там, где обретается мое тело (франц.).

453

Методисты — приверженцы одного из протестантских вероисповеданий, основанного в Англии в 1729 году братьями Уэсли и Джорджем Уайтфилдом. Методизм подчинял частную жизнь своих последователей контролю религиозной общины, требовал от них воздержания и скромности в духе строгого религиозного благочестия.

454

Те читатели, которые по своему добросердечию или долготерпению дочитают эту книгу до конца, увидят, что Раслтон — одно из немногих действующих лиц, для изображения которых были взяты из жизни лишь самые общие черты, притом заимствованные у весьма известной личности; все остальное, все то, из чего слагается, чем отличается от других столь бегло очерченный характер, целиком почерпнуто из воображения автора. (Прим. автора.)

455

Соломон — младший сын и наследник Давида — царь объединенного царства Израиля и Иудеи, ок. 960–935 до н. э. Сложились легенды о его исключительной мудрости. Ему приписывалось авторство библейских книг: «Песня песней», «Екклезиаст», «Изречения царя Соломона» и «Мудрость царя Соломона».

Царица Савская, правительница страны на юге Аравийского полуострова, посетила Соломона в Иерусалиме.

456

Спаниель, сеттер — породы собак.

457

В отчаянье (франц.).

458

Местечко Баймол. — Название местечка, в котором должны происходить выборы, подчеркивает его продажность. «Buy' em all» (англ.) — «Купи их всех».

459

В местечках, подобных тому, которое описывает Бульвер, обычно избиралось в парламент лицо, выдвинутое в качестве кандидата местным землевладельцем. Все затруднения Пелэма начинаются с того, что после появления Лафтона два землевладельца оспаривают друг у друга право посылать своего депутата в парламент.

460

Рассказывая, я сам ужасаюсь (лат.).

461

Horresco referens — цитата из Вергилия («Энеида», 2, 204) — восклицание Энея, рассказывающего о смерти Лаокоона.

462

Сатира на английскую избирательную систему. Благодаря высокому имущественному цензу количество избирателей, в особенности в городах, было ничтожно малым. (В столице Шотландии Эдинбурге было 33 избирателя, в некоторых других городах число их не превышало семи.) Отсюда — подкуп и система «индивидуальной обработки» избирателей.

463

Аялонская долина — место, где, согласно библейской легенде, Иисус Навин повелел солнцу остановиться, чтобы он мог победоносно закончить битву.

464

Прямо к делу (лат.).

465

Вопрос о католиках. — В Англии, согласно закону, католики не имели права занимать государственные и общественные должности и быть членами парламента. Ирландия с ее католическим населением была лишена своего парламента (с 1800 г.). Она пользовалась правом избирать своих представителей в общеанглийский парламент, но только из числа протестантов. Все это вызвало упорную борьбу ирландского народа, которой сочувствовали многие англичане. Практическим центром борьбы была «Католическая ассоциация» (1823–1829) во главе с О'Коннелом. Только в 1829 году билль об эмансипации католиков был принят парламентом.

466

Воина (исп.).

467

Георг Третий (1738–1820) — английский король, правивший в 1760–1820 годах; в 1811 году сошел с ума.

468

Имеется в виду табак, привозившийся обычно из Америки, главным образом из американского штата Виргиния.

469

В этом разговоре в комически оминиатюренном виде дано главное политическое соперничество того времени — борьба между земельными собственниками и собственниками денег, между аристократами и крупной буржуазией.

470

Меркурий — в римской мифологии бог торговли и удачи, соответствующий греческому Гермесу.

471

Блеск (франц.).

472

Между нами говоря (франц.).

473

Наивностью (франц.).

474

Милль, Джеймс (1773–1836) — английский философ-утилитарист (последователь Бентама), автор ряда философских статей в «Британской энциклопедии» (1816–1823). Отец известного английского философа и экономиста Джона Стюарта Милля (1806–1873).

475

Синдбад-мореход — герой одной из сказок «Тысячи и одной ночи».

476

Бентам, Джереми (1748–1832) — английский буржуазный философ и юрист, основатель «утилитаризма» — направления, в котором исходным пунктом теории государства и права является принцип «максимальной пользы для максимального числа людей».

477

Марсетт, Джейн (1769–1858) — английская писательница, автор научно-популярных книг, к которым относятся и широко распространенные в то время «Беседы по политической экономии» (1816).

478

Мне теперь нравится не царственный Рим, а пустынный Тибур (лат.). (Гораций.)

479

По правде сказать (франц.).

480

Значит, решено (франц.).

481

Пребывание (франц.).

482

Скажи, если это не составляет труда, какое из яств раньше других ублаготворит разъяренный желудок (лаг.). (Гораций.)

483

Вашингтон, Джордж (1732–1799) — американский политический деятель периода борьбы североамериканских колоний Англии за независимость (1775–1783), главнокомандующий войсками колонистов, первый президент США (1789–1797).

484

Большой бал (франц.).

485

Почтенное имя (лат.).

486

Весь ансамбль (франц.).

487

Понимаю, месье (франц.).

488

Портшез — крытые носилки в виде кресла. Их несли на плечах двое носильщиков.

489

Вудсток был центром перчаточного производства. Однако «подлинный джентльмен» пользовался только перчатками, изготовленными на заказ. Уже одной этой подробностью туалета — готовыми вудстоковскими перчатками — Ритсон характеризуется как «не настоящий» джентльмен.

490

Восхвалитель былых времен (лат.).

491

Асмодей — имя дьявола — спутника героя в романе Лесажа «Хромой бес».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*