KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Марсель Пруст - Содом и Гоморра

Марсель Пруст - Содом и Гоморра

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марсель Пруст, "Содом и Гоморра" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Стр. 61. Принцесса Палатинская — один из вымышленных Прустом представителей аристократического общества; фигурирует в большинстве романов цикла.


43


Стр. 64. Карпаччо Витторе (1450-1525) — итальянский художник венецианской школы; ему принадлежат серии картин, иллюстрирующих церковные легенды, в том числе сцены празднеств, пиров и т. д., где ярко проявилось композиционное и колористическое мастерство живописца.


44


Веронезе Паоло (1528-1588) — итальянский художник, работавший в Венеции, автор больших полотен на исторические и мифологические темы. Среди них немало многофигурных композиций, в частности изображающих торжества, празднества и т. д.


45


«Тангейзер» — опера Р. Вагнера, созданная в 1845 г. на сюжет средневековой легенды о поэте, проникшем в грот Венеры и проведшем там несколько лет.


46


Вартбургский замок — замок Вартбург в Саксонии, недалеко от Ойзенаха; в средние века здесь устраивались состязания поэтов-миннезингеров.


47


Стр. 67. …подобно статуе Победы… — Пруст имеет в виду античную статую богини победы Нике, стоящую на верхней площадке парадной лестницы Лувра.


48


Стр. 68. «Гармония» в черных и белых тонах — одна из картин англо-американского художника-импрессиониста Джона Уистлера (1834-1903), творчеством которого интересовался Пруст, не раз упоминая его в своих книгах.


49


Стр. 69. Герцог д'Эгильон Эмманюэль-Арман (1720-1788) — французский государственный деятель, министр Людовика XV. Видимо, Пруст имеет в виду именно этого представителя данной аристократической семьи.


50


Стр. 71. Гюбер Робер (1733-1808) — французский художник, мастер преромантического пейзажа, изображавший живописные руины на фоне соответствующим образом трактованного пейзажа. Отдельные работы Г. Робера связаны с декорационным и садово-парковым искусством.


51


Стр. 72. Великий князь Владимир. — Пруст имеет в виду русского великого князя Владимира Александровича (1847-1909), сына Александра II и дядю Николая II.


52


Стр. 74. Кобурги — старинная баварская аристократическая фамилия; ее представители были в прошлом владетельными князьями и видными политическими деятелями феодальной Германии.


53


Стр. 75. Анафилаксия — острое воспаление суставов.


54


Стр. 76. Тьеполо Джамбаттиста (1696-1770) — итальянский художник венецианской школы, замечательный мастер колорита, что проявилось в его многочисленных пейзажах.


55


Стр. 79. Школа политических наук — высшее учебное заведение в Париже, готовящее, в основном, дипломатических работников.


56


…в трагедиях Расина… — Пруст упоминает далее персонажей трагедий Расина «Гофолия» и «Есфирь».


57


…восседающей в пурпуре… — цитата из «Есфири» (стих 83).


58


Сузы — древняя столица персидского царя Дария. Раскопки, которые велись там с 1884 г., открыли много замечательных архитектурных сооружений.


59


Стр. 80. …восклицает в «Есфири»… — Далее Пруст цитирует стихи 122-125 из этой трагедии Расина. Эти слова произносит Элиза, наперсница героини.

Перевод Мих. Донского.


60


«…К народу своему…» — цитата из «Есфири» (стихи 101-106).

Перевод Мих. Донского.


61


Стр. 81. «Однако до сих пор не знает царь…» — Цитата из «Есфири» (стихи 90, 92). Слова Элизы. Пруст в данном случае цитирует не очень точно: он выпускает один стих и сильно видоизменяет заключительный.

Перевод Мих. Донского.


62


Д'Аннунцио Габриэле (1863-1938) — итальянский писатель; в его творчестве соединялись реалистические (и даже натуралистические) тенденции с элементами символизма и с ницшеанским культом «сильного человека». В начале века был одним из кумиров европейской интеллигенции.


63


Извольский Александр Петрович (1856-1919) — русский государственный деятель и дипломат, министр иностранных дел (1906-1910) — затем русский посол в Париже (1910-1917). Был ярым сторонником франко-русского союза в преддверии первой мировой войны.


64


Стр. 83. …на параде 14 июля… — то есть в день национального праздника Франции, годовщины взятия Бастилии.


65


Она не пригласила бы к себе г-жу Альфонс де Ротшильд… — По представлениям аристократических персонажей Пруста, бароны Ротшильды, потомки простых еврейских банкиров, были выскочками.


66


Герцог Беррийский Шарль-Фердинанд (1778-1820) — сын французского короля Карла X, убитый антимонархистами.


67


Стр. 84. Замок Блуа — замечательный памятник ранней ренессансной архитектуры.


68


Фонтенбло — королевский дворец под Парижем; его строительство началось при Франциске I и продолжалось несколько веков. Любимая резиденция Наполеона I.


69


Мональдески Джан Ринальдо — итальянский авантюрист, возлюбленный шведской королевы Кристины. Был убит по ее повелению другим ее любовником в одной из комнат Фонтенбло (в 1657 г.).


70


В последний момент (лат.).


71


Приеме гостей в саду (англ.).


72


Хлеба и зрелищ (лат.).

Стр. 85. «Хлеба и зрелищ» — выражение, ставшее крылатым, из X сатиры Ювенала.


73


Стр. 88. Лабиш Эжен (1815-1888) — популярный французский драматург, мастер комедии нравов и водевиля.


74


Стр. 93. Бургомистр Сикс — близкий друг Рембрандта; портрет Яна Сикса написан художником в 1654 г.


75


Здесь: по одному судят обо всех остальных (лат.).


76


Стр. 96. Виконт д'Арленкур (1789-1856) — популярный в свое время французский писатель-романист.


77


Пюже Луиза (1810-1889) — французская поэтесса, автор популярных в середине века романсов.


78


Стр. 98. Монфор-л'Амори. — Речь идет о церкви в Монфор-л'Амори, недалеко от Парижа, построенной в XV-XVI вв. и знаменитой своими витражами.


79


Стр. 99. Кампо-Санто — кладбище в Италии, украшенное значительными архитектурными сооружениями; особенно знаменито Кампо-Санто в Пизе.


80


Стр. 101. Омаль-Лоррен — старинный французский герцогский род.


81


Стр. 102. Франк Сезар (1822-1890) — французский композитор, автор произведений больших форм (оратории, симфонии) и камерной музыки, соединивший опыт Вагнера и других немецких композиторов с традициями французского музыкального искусства.


82


Дебюсси Клод (1862-1918) — французский композитор-импрессионист, один из любимейших композиторов Пруста. Черты Дебюсси и особенности его музыки использованы писателем при создании образа композитора Вентейля.


83


Геометрическим способом (лат.).


84


Стр. 103. Скрижали Завета — основные положения ветхозаветной религии, якобы написанные на двух каменных досках (скрижалях), которые бог вручил Моисею на Синае.


85


Метида — одна из океанид, первая жена Зевса-Юпитера. Он проглотил ее, боясь, что она родит ребенка, который станет сильнее, чем он сам; после этого из его головы родилась Афина. Метида олицетворяет мудрость (греч. миф.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*