KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Мигель Астуриас - Глаза погребённых

Мигель Астуриас - Глаза погребённых

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Мигель Астуриас - Глаза погребённых". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

43

Стр. 123. …слепым, как Лонгин… — Лонгин, по раннехристианским преданиям, был римским центурионом и участвовал в казни Христа. Считается, что он якобы был слепцом. Однако когда Лонгин ранил Христа копьем, брызнувшие «кровь и вода» исцелили его от недуга, после чего Лонгин поверил в учение и стал его активным проповедником.

44

Guirnalda — гирлянда (исп.).

45

Игра слов: padre santo — святой отец, padre Santos — падре Сантос (исп.).

46

Время — деньги! (англ.).

47

Стр. 148. …кувшин принесла для пиньяты… — Пиньята — глиняный горшок, заполненный сладостями и подарками; обычно его подвешивают, и играющие, как правило дети, с завязанными глазами поочередно пытаются разбить горшок, чтобы заполучить содержимое.

48

В силу самого факта (лат.).

49

"До скорого, дорогая! Жан-Поль» (фр.).

50

Стр. 176. Чамарра — куртка, в армейских подразделениях Гватемалы — накидка типа небольшого пледа, выдаваемая на ночь солдатам.

51

От слов: tan — таков (исп.), credo — символ веры (лат.).

52

Царствие мое не от мира сего… (лат.)

53

14. Ничья — часто употребляемое обращение к женщине.

54

Стр. 189. …когда наешься грибов нанакасте… — Речь идет об одной из разновидностей галлюциногенов, распространенных в Гватемале и Мексике. Буквально — «создающее мысленные образы растение».

55

Стр. 195. …дойдем до Пещеры Жизни… — Название восходит к представлениям о пещере как мифической прародине многих центральноамериканских индейцев. Древние обитатели Гватемалы и Мексики считали пещеры своими святилищами. Часто их стены покрывались великолепной росписью.

56

"Господь с вами…» (лат.) — обращение священника во время богослужения.

57

Стр. 201. …для девяти королей… — Имеются в виду владыки сфер преисподней, которых, по представлениям майя, было именно девять.

58

Стр. 202. Куадра — мера длины, около 100 метров.

59

Мороженое (англ.).

60

Стр. 166. Текомате — сосуд из тыквы для хранения воды.

61

Стр. 218. Чиуауа — мексиканская порода короткошерстных, маленьких по размеру собачек, выведена в штате Чиуауа.

62

Стр. 230. Ласарето — больница для бедных в Гватемале.

63

…в Санта-Кларе… — Церковь Санта-Клары — на Шестой авениде.

64

Вилья-де-Гуадалупе — восточный район г. Гватемалы.

65

…там, где монахи-салесианцы строят… — Речь идет о строительстве церкви Святой Сицилии к югу от центра столицы и платного колледжа «Дон Боско».

66

Стр. 241. …о гербе Федерации. — Речь идет о Федерации пяти центральноамериканских государств, в которую входила и Гватемала (1823–1839 гг.).

67

Стр. 244. Солола — административный центр одноименного департамента. Основное население — индейцы какчикели. Одна из характерных принадлежностей мужской одежды жителей Сололы — куртка из серой или коричневой шерсти с крупным орнаментом на спине, изображающим летучую мышь, широко раскинувшую крылья.

68

Стр. 250. …хоть одного генерала. — Диктатор Хорхе Убико, находившийся у власти с 1931 по 1944 год, имел чин генерала.

69

Стр. 251. Буланже Жорж (1837–1891) — французский генерал.

70

На манер Буланже (фр.).

71

Стр. 253. …памятники древней культуры майя. — Речь идет о величайшей цивилизации Америки, центр которой располагался на территории современной Гватемалы. Наибольшего расцвета цивилизация достигла в V–IX веках.

72

Стр. 263. …показалась самой себе тараской… — Тараска — фигура аспида-чудовища, которую проносят по улицам во время праздника тела господня.

73

Стр. 272. Агути — млекопитающее из отряда грызунов, напоминает зайца.

74

Игра слов: piedra — камень (исп.).

75

Стр. 276. Ломбер и конкиан — карточные игры.

76

Стр. 277. Патерна — растение и плод в виде большого стручка (до 25–30 см. длиной), внутри которого имеется несколько черных семян, покрытых белой сладкой мякотью.

77

Гуапиноль — дерево и плод с тем же названием.

78

Perro — собака (исп.).

79

Key — ключ (англ.).

80

Стр. 282. Матилисгуате — деревья, древесина которых отличается чрезвычайной твердостью и высоко ценится.

81

Rey — король (исп.).

82

Табельщик-контролер (англ.).

83

Стр. 291. Мамей — темный яйцевидный плод (диаметр 10–20 см., масса до 4 кг.) с большой плоской косточкой.

84

Стр. 297. Шолон (холон) — прозвище, распространенное в Гватемале и означающее «головастый». Хол на языке майя — «голова».

85

Стр. 299. Клаво — гвоздика.

86

Стр. 301. Айоте — разновидность тыквы.

87

Биографический справочник «Кто есть кто».

88

Стр. 306. …банановая газетенка получила премию «Мор Кабо» («Мур Кэбот»). — Премия была установлена Колумбийским университетом для поощрения проамериканских изданий в Латинской Америке.

89

Хорошо… (англ.).

90

Стр. 311. Диамант — бейсбольное поле, представляющее своей формой сектор с углом около 70º. Напоминает боковую грань шлифованного бриллианта.

91

Мальчик! (англ.).

92

Стр. 312. Гинеос — вид небольших бананов.

93

Сию минуту! (англ.).

94

Очень польщен, очень!.. (англ.).

95

Заткнитесь!.. (англ.).

96

Стр. 315. Настойка санчомо… — Имеется в виду «агуардьенте Сан Херонимо» — спиртной напиток из сока сахарного тростника.

97

Стр. 319. Комитан-да-лас-Флорес — мексиканский городок в штате Чьяпас, неподалеку от гватемальской границы.

98

Piedra santa — святой камень (исп.).

99

Стр. 328. Сарабанда. — Так в Гватемале называют бродячие оркестры, а также помещение для проведения танцевальных вечеров.

100

Стр. 332. Жезл эдила и привычка распоряжаться… — Эдил в Древнем Риме — избранник плебса.

101

Стр. 335. Дансон — танец негритянского происхождения; чрезвычайно распространен на Кубе.

102

Стр. 337. Среди франкмасонов нет ни одного приличного человека… — Ложи «вольных каменщиков» распространены в странах Латинской Америки. Многие диктаторы, в том числе Хорхе Убико, являлись масонами.

103

От англ. «good day» — добрый день.

104

Стр. 338. …пастор церкви конгрегационистов… — Появление этой церкви в католической Гватемале символизирует попытку духовного порабощения народа, сопровождающего экономическое вторжение. Столкновение священника — поклонника Гуадалупской богоматери с представителем североамериканской церкви выступает в романе Астуриаса как символ неприятия народом идеологии монополистов.

105

Стр. 340. Идальго-и-Костилья Мигель (1753–1811) — национальный герой Мексики. Руководитель борьбы мексиканского народа за независимость. С 1792 года становится приходским священником. 16 сентября 1810 года призвал своих прихожан к вооруженной борьбе против испанских колонизаторов, был провозглашен генералиссимусом Америки. В 1811 году захвачен испанцами и расстрелян.

106

"Свидетель».

107

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*