Уильям Моэм - Собрание сочинений в пяти томах. Том второй. Луна и грош. Роман. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу. Роман. Театр. Роман.
К ней подошел метрдотель и спросил с учтивой улыбкой:
— Все в порядке, мисс Лэмберт?
— Все великолепно. Знаете, просто удивительно, какие разные у людей вкусы. Миссис Сиддонс обожала отбивные котлеты; я в этом на нее ни капельки не похожа, я обожаю бифштекс.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА
Основные вехи сюжета «подсказаны» фактами человеческой и творческой судьбы французского художника Поля Гогена (1848—1903), поздно обратившегося к живописи, эмигрировавшего в 1891 г. в Полинезию и умершего там от проказы, однако нет никаких оснований рассматривать произведение Моэма как романизированное жизнеописание Гогена (см. вступительную статью).
Название романа, несомненно, несет определенный символический смысл, который критики стремятся «расшифровать». Идея названия — заострить несравнимость, изначальную несопоставимость абсолютно разномасштабных объектов, каковыми в данном случае выступают небесное светило и мелкая монета. В контексте романа это гротескное соположение может быть распространено на многое, например, на такие пары, как творческая вселенная Стрикленда — и мир буржуазной посредственности; великое искусство Стрикленда — и «прикладное» искусство среднебуржуазных гостиных, представленное творчеством Дирка Струве; Стрикленд-творец — и Стрикленд-эгоист и т. п.
Роман вышел в 1919 г. в Англии (апрель) и США (июль).
Он неоднократно переводился на русский язык: Могам В.-С. Луна и грош / Авторизованный пер. с англ. Э. и Б. Лебедевых.— М.: Круг, 1927; Могам В.-С. Луна и шестипенсовик / Пер. с англ. 3. А. Вершининой.— Л.: Государственное издательство, 1928; Моэм В.-С. Луна и грош / Пер. с англ. Наталии Ман.— М.: Гослитиздат, 1960.
Перевод Н. Ман много раз переиздавался. Он был выправлен и отредактирован для издания: Моэм У.-С. Избранные произведения. В 2-х т.— М.: Радуга, 1985. В Собрании сочинений текст перевода дается по двухтомнику.
«ПИРОГИ И ПИВО, ИЛИ СКЕЛЕТ В ШКАФУ»О прототипах писателей и критика в романе см. вступительную статью. Английские критики указывают на Дэзи из одноименной новеллы (первый сборник рассказов Моэма «Ориентации», 1899; впоследствии новеллы из него не переиздавались) как на прямую предшественницу Рози «Пирогов и пива». Подзаголовок романа отсылает к английскому идиоматическому выражению: «скелет в шкафу» — это малоприятная, а то и позорная тайна из прошлого, тщательно скрываемая от окружающих. В контексте романа таким «скелетом» выступает брак Дриффилда с Рози и тот факт, что она сбежала от мужа с любовником.
Роман печатался выпусками в журнале «Харперз базар» (март — июль 1930 г.). Отдельным изданием вышел почти одновременно в Англии (29.09.1930 г.) и США (03.10.1930 г.). Авторское предисловие к роману впервые появилось в английском издании 1950 г.
Существуют два перевода книги на русский язык. Перевод С. Котенко под названием «Сплошные прелести» опубликован: Моэм В.-С. Сплошные прелести. Брэгг М. В Англии.— М.: Молодая гвардия, 1976. Перевод А. Иорданского опубликован: Моэм С. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу. Острие бритвы.— М.: Художественная литература, 1981. В Собрании сочинений текст перевода дается по этому изданию.
«ТЕАТР»Роман вышел почти одновременно в США (03.03.1937 г.) и Англии (22.03.1937 г.).
На русский язык переводился два раза. Сокращенный перевод М. Ермашевой опубликован в кн.: Современная английская новелла.— М.: Прогресс, 1969. Перевод Г. Островской впервые опубликован: Моэм У.-С. Малый уголок. Театр.— Минск: Мастацкая литаратура, 1979. С тех пор он многократно переиздавался. В Собрании сочинений текст перевода дается по минскому изданию.
В. Скороденко
*1
Леггат Эдуард. Современный художник. Заметки о творчестве Чарлза Стрикленда. Мартин Секер, 1917. (Примеч. автора.)
*2
Вейтбрехт-Ротгольц Гуго, доктор философии. Карл Стрикленд. Его жизнь и искусство. Швингель и Ганиш, Лейпциг, 1914. (Примеч. автора.)
*3
Стрикленд Роберт. Стрикленд. Человек и его труд. Уильям Хайнсман, 1913. (Примеч. автора.)
*4
Эта картина описана в каталоге Кристи следующим образом: «Обнаженная женщина, уроженка островов Товарищества, лежит на берегу ручья на фоне тропического пейзажа с пальмами, бананами и т. д.»; 60 дюймов х 48 дюймов. (Примеч. автора.)
*5
Полностью (лат.).
*6
Контора на втором этаже (фр.)
*7
Коридорный (фр.).
*8
Мадам дома? (фр.).
*9
Мосье живет один (фр.).
*10
Мосье неучтив (фр.).
*11
Сердце рассуждает по-своему, рассудком этого не понять (фр.).
*12
Специалист по разрисовке шоколадных коробок (фр.).
*13
Глупышка ты моя (фр.).
*14
Бедняжка ты моя (фр.).
*15
Макароны (ит.).
*16
Право же (фр.).
*17
К тому же (фр.).
*18
Эта картина ранее принадлежала богатому фабриканту в Лилле, бежавшему при приближении немцев. Теперь она находится в Национальной галерее в Стокгольме. Шведы — мастера ловить рыбу в мутной воде. (Примеч. автора.)
*19
В самом деле (фр.).
*20
Кофе с молоком (фр.).
*21
Она себя уважает, понимаешь (фр.).
*22
По-португальски (фр.).
*23
А вот и капитан Брюно (фр.).
*24
В общем, словом (фр.).
*25
Да мало ли (фр.).
*26
Мой бедный друг (фр.).
*27
С удовольствием (фр.).
*28
Разумеется (фр.).
*29
Сударь мой (фр.).
*30
Одним словом (фр.).
*31
Господи (фр.).
*32
Ради всего святого (фр.).
*33
Что ж, я этого не отрицаю (фр.).
*34
Вовсе нет, сударь мой (фр.).
*35
Как вам объяснить? (фр.)
*36
Право (фр.).
*37
Ну да (фр.).
*38
Послушай, Рене, друг мой (фр.).
*39
КОМГ — командир ордена св. Михаила и св. Георгия.
*40
КОВ — командир ордена Виктории.
*41
Начало стихотворения Ст. Малларме «Лебедь».
*42
А что это доказывает? (фр.)
*43
Герой-любовник (фр.).
*44
Прозвище знаменитой актрисы Лили Лэнгтри (1852—1929), слывшей одной из первых красавиц Англии.
*45
Воздушный омлет (фр.).
*46
Беллетристика (фр.).
*47
Смертельный удар, наносимый умирающему из сострадания (фр.).
*48
Венера, мыслью всей прильнувшая к добыче (Расин Ж. Федра).
*49
Покинутый (фр.).
*50
Стиль английской мебели XVIII века.
*51
Никто не тронет меня безнаказанно (лат.).
*52
Сиддонс Сара (1755—1831) — знаменитая английская актриса.
*53
Натье Жан Марк (1685—1766) — французский портретист.
*54
Коклен Бенуа Констан (1841—1909) — французский актер.
*55
Бесовская красота (фр.).
*56
Бенсон Франк Роберт (1858—1939) — английский актер и режиссер, посвятивший себя постановке шекспировских пьес.
*57
«В добрых отношениях» (фр.).
*58
Постоянный член труппы «Комеди Франсез»; здесь: актриса (фр.).
*59
«Комеди Франсез» (фр.).
*60
Высшее музыкальное и театральное училище (фр.).
*61
Дузе Элеонора (1858—1924) — итальянская актриса.
*62
Героиня драмы Германа Зудермана (1857—1928) «Родина».
*63
Драма Г. Ибсена.
*64
Пьеса Б. Шоу.
*65
Героиня одноименной драмы Г. Ибсена.
*66