Владислав Реймонт - Земля обетованная
О. Медведева
Примечания
1
От немецкого «Guten Morgen!» — «Доброе утро!». (Здесь и далее примечания переводчиков).
2
Lodzermensch — лодзинский человек (нем.).
3
Английский юмористический журнал.
4
Пригород Лодзи, слившийся с городом.
5
Морг — около 56 аров.
6
Кельнер, пожалуйста, счет! (нем.)
7
Кельнер, пива! (нем.)
8
Почему? (нем.)
9
ткачи; от der Weber— ткач (нем.).
10
Время — деньги! (нем.)
11
«Как ты хороша!» (др. — евр.) — начало песенки.
12
П р е н т старинная мера длины, около 4,5 м.
13
Зельная — праздник Богородицы Зельной (Успение Пресвятой Богородицы) 15 августа; Севная— праздник Богородицы Севной (Рождество Пресвятой Богородицы) 8 августа, начало сева озимых.
14
подобное излечивается подобным (лат.).
15
в курсе (фр.).
16
Тости Франческо Паоло (1846–1916) — итальянский композитор, получивший известность благодаря своим мелодичным песням на итальянские и французские тексты.
17
Пивной бар (нем.).
18
Большое семейное торжество по поводу банкротства (нем.).
19
в общем (фр.).
20
в деталях (фр.).
21
Schwammdrüber — оставим это (нем., разг.); здесь: безразлично.
22
Verflucht — проклятый (нем.).
23
семейных альбомов (нем.).
24
«Во веки веков… ов…» (лат.).
25
3 г е ж — пригород Лодзи.
26
белой горячки (лат.).
27
Город в лодзинском воеводстве.
28
Бурже Поль (1852–1935) — французский писатель, автор многих романов с морализаторской тенденцией.
29
в курсе дела (фр.).
30
Золотая медаль (фр.).
31
Чимабуэ (ок. 1240—ок. 1302) — итальянский живописец.
32
Гадес — подземное царство в представлениях древних греков.
33
Ах, Боже мой, Боже мой! Очень мило, очень мило! (фр.).
34
Очень мило, дорогой мой Бернард! (фр.).
35
Мой дорогой (фр.).
36
Потише, не спешите, потише! (нем.)
37
Бьернстьерне Бьернсон Мартиниус (1832–1910) — норвежский поэт, прозаик и драматург. В некоторых своих пьесах отстаивал необходимость одинаковой морали для мужчин и для женщин.
38
Вот так! (фр.)
39
Баррас Поль (1755–1829) — один из организаторов термидорианского переворота. Содействовал приходу к власти Наполеона в 1794 г.
40
Свобода, Равенство, Братство (фр.).
41
Белая горячка (лат.).
42
Katzenjammer — похмелье (нем.).
43
Войдите! (нем.)
44
умопомрачение (лат.). Здесь: выжил из ума.
45
«Пан Тадеуш» — поэма польского поэта-романтика А. Мицкевича (1798–1855).
46
Мера веса, около 98 кг.
47
Гёргей Артур — генерал венгерской республиканской армии, который сдался Паскевичу в 1849 г.
48
Тихо (нем.).
49
«Огнем и мечом»— роман Генрика Сенкевича, известного польского писателя.
50
Лешетицкий Теодор (1830–1915) — пианист и композитор, профессор консерватории в Петербурге и Вене.
51
никакой (нем.). Здесь: плохой.
52
польское хозяйство (нем.).
53
конца века (фр.)
54
благородно (фр.).
55
Кстати (фр.).
56
умение жить (фр.).
57
Букв.: зал Амура (нем.). Здесь: дом терпимости.
58
Проклятый (нем.).
59
молод (нем.). Здесь: молокосос, зеленый юнец.
60
Почему? (нем.).
61
танец живота (фр.).
62
Гене-Вронский Юзеф Мария (1776–1853) — польский философ, математик, астроном.
63
Никаких (нем.).
64
«Добро пожаловать!» (нем.)