Виктор Гюго - Отверженные. Том II
47
Но где снега минувших лет? (франц.)
48
Шесть крепких лошадей тащили экипаж (франц.)
49
Однако следует заметить, что mac — по-кельтски обозначает сын. (Прим.авт.)
50
Lirlоnfa — свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песни.
51
Купидона (Прим. авт.)
52
Я не понимаю, как господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам. (Прим авт.)
53
Стих, порожденный возмущением (лат.). Ювенал, Сатира, I.
54
душе (итал.)
55
bellum — готовься к войне (лат.). Произношение belium (лат.) — война — сходно с bel homme (франц.) — красивый мужчина.
56
Мондетур — в буквальном переводе с французского значит — гора-извилина.
57
aux Roses (горшок роз) произносится так же, как Poteau rose (розовый столб)
58
Скоромными карпами (франц.)
59
Carpe horas (лат.) — лови часы — напоминает известную строчку Горация Carpe diem — лови день.
60
Matelote (матлот) — рыбное блюдо; gibelоtte (жиблот) — фрикасе из кролика.
61
Горе побежденным! (лат.)
62
Тимбрейский Аполлон (лат.)
63
Не всем дано достигнуть Коринфа (лат.) — античная поговорка.