Мигель Сааведра - Хитроумный Идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть вторая)
Вы – посол, мой друг любезный… – стихи из старинного испанского романса о Бернардо дель Карпьо (см. примеч. к гл. VI первой части «Дон Кихота»).
55
…красным… каким пишут о профессорах… – Имеется в виду существовавший в испанских университетах обычай писать крупными красными буквами фамилии тех, кто выдержал испытания на соискание ученой степени.
56
…вновь жаждет горестей моих судьбина… – строка из III эклоги Гарсиласо де ла Вега.
57
Ладья Харона (миф.) – ладья, в которой Харон перевозил тени умерших через реку Стикс, или Ахерон, в ад.
58
Hис и Эвриал – герои «Энеиды» Вергилия: спутники Энея, связанные между собой теснейшей дружбой.
59
Пилад и Орест (миф.) – Орест – сын греческого царя Агамемнона и Клитемнестры. После того как отец Ореста был убит и ему самому угрожала такая же участь, он бежал с помощью своей сестры Электры в Колхиду, где у него завязалась такая тесная и крепкая дружба с сыном колхидского царя Пиладом, что каждый из них готов был пожертвовать жизнью ради другого. Дружба Пилада и Ореста вошла в поговорку.
60
Трости копьями стальными… – стихи из романа испанского писателя Переса де Ита (1544?-1619?) «Гражданские войны в Гранаде». Трости, о которых здесь идет речь, в XVI в. применялись в потешных военных играх, состоявших в том, что всадники, вооруженные тростями, метали их друг в друга, защищаясь щитами.
61
Куму кум подставить ножку… – рефрен народного романса.
62
…от животных люди получили много уроков… – Все приведенные примеры заимствованы Сервантесом из «Естественной истории» Плиния Старшего (23-79 н.э.).
63
Касильдея Вандальская – то есть Андалусская, по имени германского племени вандалов, владевших южной частью Испании. Это имя придумано Сервантесом по аналогии с Дульсинеей Тобосской.
64
Тартесия – от Тартеса, древнего финикийского торгового города в Юго-Западной Испании, в устье р. Гуадалкивир. Тартесия то же, что Андалусия.
65
Севильская великанша Хиральда. – Хиральда – башня Севильского собора, построенная маврами между 1184 и 1196 гг., замечательный памятник арабской архитектуры. В 1568 г. башня была увенчана четырехметровой женской статуей Веры с развернутым знаменем (флюгером) в руке.
66
Быки Гисандо – четыре огромных бесформенных изваяния, находящиеся в окрестностях Гисандо (около г. Авилы).
67
Пропасть Кабра – глубокая пропасть в окрестностях селения Кабра (в Кордовской провинции), которую суеверные люди принимали за один из входов в ад.
68
И чем славнее тот, кто был разбит… – начальные строки поэмы Алонсо де Эрсилья «Араукана» (см. примеч. к гл. VI первой части «Дон Кихота»).
69
…два фунта воску – на свечи; – наказание, к которому присуждались члены религиозных братств за нарушение устава.
70
Глосса – стихотворение, состоящее из нескольких строф; заключительные строки этих строф составляют отдельную строфу, выражающую главную мысль стихотворения и нередко помещаемую перед ним.
71
Бог внутри нас (лат.) (начало стиха из поэмы Овидия «Фасты», кн. VI, 5).
72
Ссылка на острова Понта – намек на римского поэта Овидия Назона (43 до н.э. – 17 н.э.), сосланного императором Августом на побережье Черного моря, которое носило тогда название Понта Эвксинского (Гостеприимного моря).
73
Дон Мануэль Львиный – рыцарь из романа Переса де Ита «Гражданские войны в Гранаде», бесстрашно вошедший в клетку со львами, куда его возлюбленная по неосторожности уронила перчатку. На этот сюжет написана баллада Шиллера «Перчатка».
74
«Собачка» – фабричное клеймо знаменитого толедского оружейника XVI в. Хульяна дель Рей.
75
О сладкий клад… – стихи из Х сонета Гарсиласо де ла Вега.
76
…на перевязи из тюленьей кожи (по слухам, Дон Кихот…страдал почками)… – В эпоху Сервантеса считалось, что перевязь из тюленьей кожи предохраняет от почечных заболеваний.
77
Право дистрибутивное и право коммутативное – термины средневекового права. Дистрибутивное (распределительное) означает распределение благ и наказаний, причитающихся данному лицу сообразно его поступкам; коммутативное (замещающее) означает замену одного наказания другим, обычно в сторону его смягчения.
78
Добродетели богословские и кардинальные – богословские термины. Под богословскими подразумевались такие добродетели, как вера, надежда и милосердие, кардинальными считались основные добродетели, из которых вытекают все остальные, а именно: благоразумие, сила, воздержание и справедливость.
79
Никоало-рыба – легендарный итальянский пловец, получеловек-полурыба.
80
…точно в картезианской обители царила необычайная тишина. – Монахи картезианского ордена соблюдали обет молчания.
81
…как сказал один поэт… – Подразумевается Хуан Баутиста де Вивар, известный в эпоху Сервантеса импровизатор.
82
…двое то ли духовных лиц, сколько можно было судить по одежде, то ли студентов… – Одеяние студентов и священников было тогда одинаковым.
83
…не к чему заставлять сайягезца говорить по-толедски… – Язык сайягезцев, то есть уроженцев области Сайяго, считался языком неправильным, язык жителей Толедо, напротив, считался образцом правильной речи.
84
Дубильни – окраина Толедо.
85
Сокодовер – площадь в том же городе, место, где собирался уголовный сброд.
86
соборный двор – в Толедо служил местом для прогулки «верхов» толедского общества.
87
Махалаонда – небольшое селение близ Мадрида, синоним захолустья.
88
«Разговорный» танец – пантомима, сопровождаемая танцами и пением.
89
Патены – четырехугольные или круглые металлические пластинки с изображением святого, служившие украшением крестьянок.
90
Котлы египетские. – Согласно библейскому преданию, евреи, находившиеся в Египте в рабстве и получавшие скудную пищу в «котлах египетских», очутившись в пустыне, пожалели о том, что покинули Египет, где им все же не угрожала голодная смерть.
91
«Метаморфозы, или Испанский Овидий». – Сервантес придумал это название в подражание «Метаморфозам» римского поэта Овидия.
92
Ангел Магдалины – бронзовый флюгер на церкви св. Магдалины в Саламанке.
93
Каньо де Весингерра – канал, в который стекали нечистоты с улицы Потро в Кордове.
94
Фонтаны, Леганитос и Лавапьес – фонтаны питьевой воды; Пьохо, Каньо Дорадо, Приора – фонтаны на Прадо, широкой аллее в Мадриде, служившей местом прогулок.
95
«Дополнение к Вергилию Полидору». – Вергилий Полидор (ок. 1470 – ок. 1555), итальянский историк, автор трактата «Об изобретателях».
96
Брас – испанская мера длины (1,57 метра).
97
Божья матерь Скала Франции. – Имеется в виду доминиканский монастырь, расположенный между городами Родриго и Саламанка. Гаэтская троица – название храма и монастыря в городе Гаэта, к северу от Неаполя.
98
Монтесинос и Дурандарт – герои старинных испанских романсов, Дурандарт сражался в Ронсевальском ущелье и умер на руках у Монтесиноса. Белерма – его возлюбленная.