KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Уильям Теккерей - История Генри Эсмонда, эсквайра, полковника службы ее Величества королевы Анны, написанная им самим

Уильям Теккерей - История Генри Эсмонда, эсквайра, полковника службы ее Величества королевы Анны, написанная им самим

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Теккерей, "История Генри Эсмонда, эсквайра, полковника службы ее Величества королевы Анны, написанная им самим" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Принц Евгений (Савойский, 1663–1736) — талантливый полководец и государственный деятель, француз по происхождению. Оскорбленный отношением к нему Людовика XIV, перешел на службу Австрии. Соперник Мальборо в описываемой войне против Франции.

Кадикс — главный порт атлантического побережья Испании.

…вместе с австрийцами сражался против французов… — В 1686 г. была создана коалиция для борьбы с Францией (Аугсбургская лига), в которую тогда входила и Испания.

Спор между королем Карлом и королем Филиппом… — То есть между претендентами на испанский престол Филиппом Анжуйским, внуком Людовика XIV, и Карлом Австрийским, сыном австрийского короля Леопольда I Габсбурга (Людовик XIV и Леопольд I были женаты на сестрах, покойного испанского короля Карла II). Незадолго до смерти Карла II Франции удалось добиться завещания испанского престола внуку французского короля, который в 1700 г. стал испанским королем Филиппом V.

Бартоломео Мурильо (1617–1682) — великий испанский художник.

…не стремившихся возвыситься ценою крови или изгнания своего короля. — Намек относится к генералам, перешедшим на сторону Вильгельма Оранского и изменившим тем самым Иакову II.

Бэгшот-Хит — место, известное разбоями и грабежами.

Де Рошфуко — Франсуа де Ларошфуко (1613–1680) — французский писатель-моралист, автор книги изречений "Максимы и моральные размышления".

…всякая неудача имеет… преимущество… — Пересказ цитаты из комедии Шекспира "Как вам это понравится", II, 1, 12:

Есть сладостная польза и в несчастье:

Оно подобно ядовитой жабе,

Что ценный камень в голове таит.

(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)

("Польза от несчастья" ("The uses of adversity") — название, которое дал американский исследователь Гордон Рей первому тому своей монументальной монографии о Теккерее).

Сент-Джайлс — район Лондона, пользовавшийся дурной репутацией.

Этеридж Джордж (1635–1691), Сэдли Чарльз (1639–1701) — комедиографы эпохи Реставрации, в чьих пьесах изображается безнравственность придворной среды той поры.

Лучшие из них достались богоматери в Шайо… — Имеется в виду, что они пошли на украшение алтаря богоматери в монастыре Шайо, близ Парижа, где было похоронено сердце Иакова II.

Прославленный местный колледж — Винчестерская школа, или колледж св. Марии — одно из старейших учебных заведений Англии, основанное в 1393 г.

Риго Гиацинт (1659–1743) — выдающийся французский портретист, придворный художник Людовика XIV.

Возврати невредимым, молю. — Гораций. Оды, I, 3, 7.

Гадесские лавры. — Имеется в виду описание события у испанского порта Кадикс (Гадес).

Ты в Гадес со мной… — Гораций. Оды, II, 6, 1.

Есть на земле уголок… — из той же 6-й оды.

Не весь я умру. — Гораций. Оды, III, 30, 6.

…каким его описывает Мильтон. — Имеется в виду описание Адама в поэме "Потерянный рай" великого английского поэта XVII в. Джона Мильтона (1608–1674).

Steenkirk. — Здесь — небрежно завязанный галстук с развевающимися концами. Это название восходит к битве под Стенкирком (1692). По преданию, французские офицеры-аристократы, застигнутые врасплох неприятелем, бросились в битву, не успев привести в порядок свою одежду.

Завоеватель. — Имеется в виду Вильгельм I Завоеватель (1027–1087), герцог Нормандии, который в 1066 г. высадился в Англии и, разбив при Гастингсе англосаксонские войска, стал английским королем.

…скакал с королем Генрихом по полям Азинкура или после Пуатье наполнял вином чашу французского короля? — Речь идет о двух значительных сражениях в истории Англии: разгроме Генрихом V французов при Азинкуре в 1415 г., после него Париж был захвачен англичанами, и победе над Францией при Пуатье в 1356 г., где был взят в плен французский король Иоанн II.

Бригадный генерал Узбб. — Уэбб Джон Ричмонд, участник всех крупных сражений войны 1701–1713 гг. Изображен в романе с большой симпатией как антипод беспринципного и тщеславного лорда Мальборо. Возможно, в этом некоторую роль сыграл тот факт, что он приходился Теккерею дальним родственником (по линии бабушки — Амелии Ричмонд Уэбб).

Город Бонн на Рейне в то время принадлежал Франции.

…как о том пел мистер Аддисон… — Имеется в виду его поэма "Поход" (1704).

Войска Генеральных штатов… — То есть республики Нидерландов, высшим законодательным органом которой являлись Генеральные Штаты.

Генерал Черчилль — брат лорда Мальборо.

…служившем… прекрасной и несчастной пфальцграфине… — Имеется в виду Елизавета, дочь Иакова I, жена пфальцграфа Фредерика V, который начал войну за титул короля Богемии (Чехии) и втянул в нее Англию.

Курфюрст Баварский выступал на стороне Франции, которая ввела свои войска на территорию Баварии.

Шелленберг — холм на южном берегу Дуная. Шелленбергское сражение, в ходе которого войска Франции и Баварии потерпели поражение, произошло 2 июля 1704 г.

Клото, Лахезис — древнегреческие богини судьбы (мойры), представляемые в виде старух, прядущих нить человеческой жизни. (Но перерезает нить не Лахезис, как сказано у Теккерея, а третья мойра — Атропа; Лахезис же проводит ее через все превратности судьбы).

Великая победа при Бленгейме. — Бленгеймское сражение, одно из крупнейших в войне 1701–1713 гг., произошло в 1704 г.

…так… смотрела на возлюбленного Эвридика, когда, повинуясь зову рока и Плутона, удалялась в царство теней. — Эвридика — в древнегреческой мифологии — нимфа, жена Орфея, фракийского певца и музыканта, чье искусство обладало волшебной силой. После смерти Эвридики Орфей решил вернуть ее к жизни и спустился за ней в подземное царство мертвых (или "царство теней") владения Плутона. Там, благодаря своему искусству, он получил разрешение вывести Эвридику на землю, но с условием не оглядываться на нее до выхода на свет. Однако Орфей по дороге нарушил запрет — и Эвридика навсегда вернулась в царство мертвых, "повинуясь зову рока и Плутона".

…некий поэт… в скучнейших виршах воспевший битву при Уденарде… Теккерей приводит в несколько измененном виде отрывки из стихотворения неизвестного поэта "Уденардская битва" (1708).

…лев… не нуждался в услугах мыши… — Имеется в виду басня Эзопа "Лев и мышь".

Проктор — инспектор в Оксфордском и Кембриджском университетах.

Николини Гримальди — итальянский оперный певец, выступавший в Англии в 1708 г.

Принц Халь — в шекспировских исторических хрониках ("Генрих IV" и "Генрих V") вначале принц, а затем король Генрих V. Пистоль — его приятель.

Чосер Джеффри (ок. 1340–1400 гг.) — великий английский поэт, автор "Кентерберийских рассказов" (1386–1389).

…на том берегу? — Несостоятельные должники, перебравшись на другой берег Темзы, попадали в другое графство и, таким образом, спасались от судебного преследования.

О вы, которые поете… — Начало "Оды доктору Ханнесу", написанной Аддисоном на латинском языке.

Гохштедт — небольшой городок в Баварии, вблизи которого произошло Бленгеймское сражение.

…пролил на стол aliquid meri, чтобы обозначить реку… — В "Героидах" Овидия рассказывается, что, вернувшись из-под Трои, греки рисовали на столе планы троянских битв, макая палец в вино.

Курфюрст ковент-гарденский — шутливое обращение к Стилю: в Ковент-Гардене был театр, где ставились его пьесы, а рядом кофейни, куда он любил наведываться.

…с берегов Айзиса… — то есть из Оксфорда; Айзис — поэтическое наименование Темзы в ее верхнем течении, у Оксфорда, при впадении в нее реки Чарвел.

Коль малое приличествует… — Вергилий. Георгики, IV, 176.

…Истра смиритель и Рейна и далее. — Клавдиан, из "Панегирика Стилихону", III, 13, и 48–50. Эти строки Аддисон поставил эпиграфом к своей поэме "Поход".

Здесь протекал Симоент, здесь берег Сигейский тянулся". — Овидий. Героиды, I, 33. См. прим, к стр. 273.

Модлин-Таузр — здание одного из колледжей Оксфорда.

Телемак — сын Одиссея и Пенелопы, который после отъезда отца под Трою был отдан на воспитание Ментору. Здесь этим именем назван подопечный Аддисона.

…по ту сторону Темпль-бара… — то есть в районе Темпля, где размещались судебные корпорации. Темпль-бар — старинные городские ворота.

Локк Джон (1632–1704) — великий английский философ, занимавший одно время пост главного ревизора по акцизу.

…славная победа при Киари… — В 1701 г. у города Киари в Ломбардии потерпели крупное поражение французские и испанские войска под командованием маршала Виллеруа.

Оркни — Джордж Гамильтон, граф Оркни (1666–1737) — талантливый военачальник, участник войн времен Вильгельма III и королевы Анны.

Дунул Господь, и они были рассеяны. — Слова из Библии, выбитые на медали в честь победы над испанской Армадой (1588 г.).

Фаркуэр Джордж (1678–1707) — замечательный английский комедиограф, автор пьес "Хитроумный план щеголей", "Офицер-вербовщик" и др.

…верхнеголландский герцог… — Имеется в виду претендент на английский престол герцог Георг.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*