KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Шолом Алейхем - Блуждающие звезды

Шолом Алейхем - Блуждающие звезды

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Шолом Алейхем, "Блуждающие звезды" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 118 119 120 121 122 Вперед
Перейти на страницу:

81

Сара Бернар (1844—1923) – известная французская актриса.

82

Здравствуйте, доброе утро.

83

…женщиной в рыжем парике… – Согласно предписаниям еврейской религии, замужние женщины не должны показывать посторонним мужчинам свои волосы и ходить с непокрытой головой, поэтому многие женщины носили парики.

84

…до пришествия мессии. – Это выражение в устах еврейских народных масс означает то же самое, что русское выражение «до второго пришествия», то есть неизвестно когда или никогда.

85

Шифскарта – билет на право проезда на океанском пароходе.

86

Юнион – профессиональный союз.

87

Скобелев М. Д. (1843—1882) – выдающийся генерал русской армии.

88

Под фанфары и трубные звуки. – В праздники «Новый год» и «Судный день» во время синагогальной литургии трубят в бараний рог (шофар) по специальному ритуалу. Вообще данное библейское выражение означает «с большим шумом».

89

…накануне еврейского Нового года… – первого дня месяца «тишрей» (сентябрь-октябрь) еврейского религиозного календаря. 10-го числа этого же месяца праздник (пост) «Судный день», а 15-го – праздник «кущи» (суккот).

90

Семисвечник в еврейском религиозном ритуале играет роль священного сосуда.

91

…рифмует с другим словом… – по-русски оно рифмовалось бы со словом «Европа».

92

…великого исторического имени – подразумевается имя легендарного библейского пророка Моисея (по-еврейски – Мойше).

93

Шиф – известный американский банкир.

94

«Кол-нидрей» – молитва, читаемая в начале вечерней литургии (кануна) «Судного дня»; известна своим грустным торжественным напевом.

95

Егупец – вымышленное название большого города в России в произведениях Шолом-Алейхема; по местонахождению и описанию соответствует Киеву.

96

…библейскому Аврааму… – Талмудическая легенда рисует патриарха Авраама чрезвычайно гостеприимным человеком.

97

Шолом-алейхем – мир вам.

98

«Кибец» – древнееврейское слово «кибец» (или киббуц), означает – сборище.

99

Рузвельт Теодор (Теди) – президент США в 1901—1909 годах.

100

Пятая Авеню – улица богатых магазинов и оживленной торговли в Нью-Йорке.

101

Искаженное «Италия».

102

Хисалвич – местечко в Могилевской губернии (в дореволюционной России).

103

Любавич – местечко в Могилевской губернии (в дореволюционной России); резиденция известного дома цадиков Шнеерсонов (Любавический ребе).

104

…«вошел Аман»… – фраза из библейской книги «Эсфирь» (Эстер).

105

…«барин»… – вероятно, градоначальник (высший чиновник в Одессе при царизме).

106

…сущий Аман… – библейский персонаж, ненавистник евреев.

107

Ав, элул – названия месяцев еврейского религиозного календаря.

108

…а всего один час. – По еврейской религиозной традиции ближайшие родственники покойника (дети, родители, брат, сестра, муж, жена) должны справлять траур (целый ряд запретов и предписаний) в течение семи дней. Но если они узнали о смерти родственника после тридцати дней со дня его кончины, они обязаны справлять траур только в течение одного часа (основной, внешний вид траура – это сидение на полу без обуви).

109

Трефная колбаса – колбаса из мяса, запрещенного к употреблению предписаниями еврейской религии.

110

«Благословен судия праведный» – благословение богу, произносимое религиозными евреями, когда они узнают о чьей-либо смерти.

111

Маршал – известный американский юрист.

112

Истбродвей – улица в части Нью-Йорка, населенной евреями.

113

Фиш (нем., еврейск.) – рыба.

114

Войдите.

115

Мазлтов (древнееврейск.) – с добрым счастьем.

116

Молитва «Восемнадцать благословений» – произносится стоя неподвижно лицом к восточной стене.

117

…«когда развеселилось сердце царя от вина»… – фраза из библейской книги «Эсфирь» (Эстер). В данном случае: «при хорошем настроении».

118

Плиз (англ.) – пожалуйста.

119

Сапер (англ.) – ужин.

120

Великолепно.

121

Комедия окончена (итал.).

122

Гордин Яков (1853—1909) – еврейский драматург.

Либин (псевдоним Израиля Гурвица) – еврейский писатель-новеллист и драматург.

Профессор Якоби Георг (1840—1906) – музыковед и дирижер.

123

Спиноза Бенедикт (Барух) (1632—1677) – великий голландский философ-материалист и атеист, крупнейший мыслитель нового времени, еврей по национальности, который раввинами был предан анафеме за вольнодумство.

124

…подобно Содому и Гоморре! – Имеются в виду два города, которые, по библейской легенде, были разрушены огненным дождем и землетрясением за грехи жителей.

125

Теремки – подразумеваются: тюрьмы.

126

«Цвайкиндерсистем» (нем.) – система, при которой, согласно теории Мальтуса, рекомендуется иметь не более двух детей.

127

Нарушение обещания (англ.).

Назад 1 ... 118 119 120 121 122 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*